Skip to main content

ТЕКСТ 21

Sloka 21

Текст

Verš

сӯта ува̄ча
евам̇ дхарме правадати
са самра̄д̣ двиджа-саттама̄х̣

сама̄хитена манаса̄
викхедах̣ парячаш̣т̣а там
sūta uvāca
evaṁ dharme pravadati
sa samrāḍ dvija-sattamāḥ
samāhitena manasā
vikhedaḥ paryacaṣṭa tam

Дума по дума

Synonyma

сӯтах̣ ува̄ча – Сӯта Госва̄мӣ каза; евам – и така; дхарме – олицетворението на религията; правадати – каза така; сах̣ – той; самра̄т̣ – императорът; двиджа-саттама̄х̣ – о, най-достоен сред бра̄хман̣ите; сама̄хитена – с дължимото внимание; манаса̄ – с ума; викхедах̣ – безгрешно; парячаш̣т̣а – каза в отговор; там – на него.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; evam — tak; dharme — osobnost náboženství; pravadati — takto promluvit; saḥ — on; samrāṭ — vladař; dvija-sattamāḥ — ó nejlepší mezi brāhmaṇy; samāhitena — s náležitou pozorností; manasā — myslí; vikhedaḥ — bez jediné chyby; paryacaṣṭa — odpověděl; tam — jemu.

Превод

Překlad

Сӯта Госва̄мӣ каза: О, най-достоен сред бра̄хман̣ите, след като изслуша словата на олицетворението на религията, император Парӣкш̣ит бе напълно удовлетворен и даде верния отговор, без да се колебае.

Sūta Gosvāmī řekl: Ó nejlepší mezi brāhmaṇy, když král Parīkṣit slyšel osobnost náboženství takto hovořit, byl plně spokojen a bez chyby nebo lítosti odpověděl.

Пояснение

Význam

Словата на бика, олицетворението на религията, били философски и мъдри и удовлетворили царя, защото той разбрал, че страдащият бик не е обикновено животно. Само този, който познава до съвършенство законите на Върховния Бог, може да говори така за философските истини. Царят, който бил също толкова мъдър, дал правилния отговор, без да се колебае.

Slova býka, osobnosti náboženství, byla plná filozofie a poznání a král byl uspokojen, protože pochopil, že trpící býk nebyl nijak obyčejný. Pokud někdo není dokonale seznámen se zákonem Nejvyššího Pána, nemůže říkat věci, týkající se filozofické pravdy. Král Parīkṣit, který se mu svojí moudrostí zcela vyrovnal, bez pochybností či chyb odpověděl.