Шрӣмад Бха̄гаватам 1.17.21
Деванагари
सूत उवाच
एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: ।
समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥
एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: ।
समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥
Стих
сӯта ува̄ча
евам̇ дхарме правадати
са самра̄д̣ двиджа-саттама̄х̣
сама̄хитена манаса̄
викхедах̣ парячаш̣т̣а там
евам̇ дхарме правадати
са самра̄д̣ двиджа-саттама̄х̣
сама̄хитена манаса̄
викхедах̣ парячаш̣т̣а там
Дума по дума
сӯтах̣ ува̄ча — Сӯта Госва̄мӣ каза; евам — и така; дхарме — олицетворението на религията; правадати — каза така; сах̣ — той; самра̄т̣ — императорът; двиджа-саттама̄х̣ — о, най-достоен сред бра̄хман̣ите; сама̄хитена — с дължимото внимание; манаса̄ — с ума; викхедах̣ — безгрешно; парячаш̣т̣а — каза в отговор; там — на него.
Превод
Сӯта Госва̄мӣ каза: О, най-достоен сред бра̄хман̣ите, след като изслуша словата на олицетворението на религията, император Парӣкш̣ит бе напълно удовлетворен и даде верния отговор, без да се колебае.
Пояснение
Словата на бика, олицетворението на религията, били философски и мъдри и удовлетворили царя, защото той разбрал, че страдащият бик не е обикновено животно. Само този, който познава до съвършенство законите на Върховния Бог, може да говори така за философските истини. Царят, който бил също толкова мъдър, дал правилния отговор, без да се колебае.