Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.17.21
Текст
евам̇ дгарме правадаті
са самра̄д̣ двіджа-саттама̄х̣
сама̄хітена манаса̄
вікгедах̣ парйачашт̣а там
Послівний переклад
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Ґосвамі сказав; евам — так; дгарме — уособлення релігії ; правадаті — сказавши ; сах̣ — він ; самра̄т̣ — імператор; двіджа-саттама̄х̣ — о найліпші з брахман; сама̄хітена — з належною увагою; манаса̄ — розумом; вікгедах̣ — безпомильно ; парйачашт̣а — дав відповідь; там — йому.
Переклад
Сута Ґосвамі сказав: О найліпші серед брахман! Слова уособлення релігії повністю задовольнили Махараджу Парікшіта, і він, не вагаючись, дав безпомильну відповідь.
Коментар
Слова бика, уособлення релігії, спиралися на філософію і мудрість, і цар був задоволений, зрозумівши, що бідолашний бик — не звичайна істота. Той, хто не знає добре законів Верховного Господа, не зміг би говорити з такою філософською глибиною. Тож імператор, що посідав не меншу мудрість, не вагаючись відповів бикові безпомильно і ясно.