ŚB 1.17.21

सूत उवाच
एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: ।
समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥
sūta uvāca
evaṁ dharme pravadati
sa samrāḍ dvija-sattamāḥ
samāhitena manasā
vikhedaḥ paryacaṣṭa tam

Palabra por palabra

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī dijo; evamasí; dharmela personalidad de la religión; pravadatihabiendo hablado así; saḥél; samrāṭel emperador; dvija-sattamāḥ¡oh, tú, el mejor de los brāhmaṇas!; samāhitenacon la debida atención; manasāpor la mente; vikhedaḥsin ningún error; paryacaṣṭale replicó; tama él.

Traducción

Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor entre los brāhmaṇas!, al oír hablar así a la personalidad de la religión, el emperador Parīkṣit se sintió plenamente complacido y, sin error ni lamento, dio su respuesta.

Significado

La declaración del toro, la personalidad de la religión, estaba llena de filosofía y conocimiento, y el rey se complació con ello, pues pudo darse cuenta de que el toro que sufría no era un toro ordinario. A menos que uno esté muy bien versado en la ley del Señor Supremo, no puede decir esas cosas relacionadas con verdades filosóficas. El emperador, quien se encontraba también en el mismo nivel de sagacidad, respondió acertadamente, sin dudas ni errores.