ŚB 1.17.21

सूत उवाच
एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: ।
समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥
sūta uvāca
evaṁ dharme pravadati
sa samrāḍ dvija-sattamāḥ
samāhitena manasā
vikhedaḥ paryacaṣṭa tam

Synonyma

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī řekl; evamtak; dharmeosobnost náboženství; pravadatitakto promluvit; saḥon; samrāṭvladař; dvija-sattamāḥó nejlepší mezi brāhmaṇy; samāhitenas náležitou pozorností; manasāmyslí; vikhedaḥbez jediné chyby; paryacaṣṭaodpověděl; tamjemu.

Překlad

Sūta Gosvāmī řekl: Ó nejlepší mezi brāhmaṇy, když král Parīkṣit slyšel osobnost náboženství takto hovořit, byl plně spokojen a bez chyby nebo lítosti odpověděl.

Význam

Slova býka, osobnosti náboženství, byla plná filozofie a poznání a král byl uspokojen, protože pochopil, že trpící býk nebyl nijak obyčejný. Pokud někdo není dokonale seznámen se zákonem Nejvyššího Pána, nemůže říkat věci, týkající se filozofické pravdy. Král Parīkṣit, který se mu svojí moudrostí zcela vyrovnal, bez pochybností či chyb odpověděl.