Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Text

кая̄ вр̣ття̄ вартитам̇ ваш
чарадбхих̣ кш̣ити-ман̣д̣алам

тӣртха̄ни кш̣етра-мукхя̄ни
севита̄нӣха бхӯтале
kayā vṛttyā vartitaṁ vaś
caradbhiḥ kṣiti-maṇḍalam
tīrthāni kṣetra-mukhyāni
sevitānīha bhūtale

Дума по дума

Synonyms

кая̄ – с какви; вр̣ття̄ – средства; вартитам – поддържаше живота си; вах̣ – ти самият; чарадбхих̣ – докато пътуваше; кш̣ити-ман̣д̣алам – по повърхността на земята; тӣртха̄ни – места за поклонение; кш̣етра-мукхя̄ни – най-важните святи места; севита̄ни – служене, отдадено от теб; иха – в този свят; бхӯтале – на тази планета.

kayā — by which; vṛttyā — means; vartitam — maintained your livelihood; vaḥ — your good self; caradbhiḥ — while traveling; kṣiti-maṇḍalam — on the surface of the earth; tīrthāni — places of pilgrimage; kṣetra-mukhyāni — the principal holy places; sevitāni — served by you; iha — in this world; bhūtale — on this planet.

Превод

Translation

Как се прехранваше, докато пътуваше надлъж и нашир? В кои святи места за поклонение отдаде служене?

While traveling on the surface of the earth, how did you maintain your livelihood? At which holy places and pilgrimage sites did you render service?

Пояснение

Purport

Видура напуснал двореца, за да се откъсне от семейните работи, и най-вече от дворцовите интриги. Както вече се каза, Дурьодхана го оскърбил с това, че го нарекъл син на шӯдра̄н̣ӣ, макар че подобна волност е донякъде позволена, щом става дума за собствената баба. Въпреки че била шӯдра̄н̣ӣ, майката на Видура все пак била баба на Дурьодхана, а между бабите и внуците е допустимо понякога да се разменят шеговити думи. Но понеже тази забележка се основавала на истината, тя накарала Видура да се почувства неудобно и той я приел като преднамерена обида. Затова решил да напусне родния си дом и да се приготви за живот в отречение. Тази подготвителна степен се нарича ва̄напрастха-а̄шрама, оттегляне от светския живот и пътуване из святите места по земята. В святите места на Индия, такива като Вр̣нда̄вана, Хардвар, Джаганна̄тха Пурӣ и Прая̄га, живеят велики предани и за тези, които искат да се издигнат духовно, там все още има безплатни кухни. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира искал да узнае дали Видура е получавал храна от тези безплатни кухни (чхатри).

Vidura went out from the palace to detach himself from household affairs, especially political intrigues. As referred to hereinbefore, he was practically insulted by Duryodhana’s calling him a son of a śūdrāṇī, although it was not out of place to talk loosely in the case of one’s grandmother. Vidura’s mother, although a śūdrāṇī, was the grandmother of Duryodhana, and funny talks are sometimes allowed between grandmother and grandchildren. But because the remark was an actual fact, it was unpalatable talk to Vidura, and it was accepted as a direct insult. He therefore decided to quit his paternal house and prepare for the renounced order of life. This preparatory stage is called vānaprastha-āśrama, or retired life for traveling and visiting the holy places on the surface of the earth. In the holy places of India, like Vṛndāvana, Hardwar, Jagannātha Purī, and Prayāga, there are many great devotees, and there are still free kitchen houses for persons who desire to advance spiritually. Mahārāja Yudhiṣṭhira was inquisitive to learn whether Vidura maintained himself by the mercy of the free kitchen houses (chatras).