Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 42 – 43

TEKSTY 42-43

Текст

Tekst

я̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипашчитах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄няд астӣти ва̄динах̣
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄м
крия̄-вишеш̣а-бахула̄м̇
бхогаишваря-гатим̇ прати
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati

Дума по дума

Synonyms

я̄м има̄м – всички тези; пуш̣пита̄м – цветисти; ва̄чам – думи; праваданти – се казва; авипашчитах̣ – хора с малко знание; веда-ва̄да-рата̄х̣ – мними последователи на Ведите; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; на – никога; анят – всичко друго; асти – има; ити – по такъв начин; ва̄динах̣ – привържениците; ка̄ма-а̄тма̄нах̣ – желаещи сетивно наслаждение; сварга-пара̄х̣ – стремящи се към райските планети; джанма-карма-пхала-прада̄м – водещи до добро раждане и други плодоносни резултати; крия̄-вишеш̣а – пищни церемонии; бахула̄м – различни; бхога – в сетивна наслада; аишваря – и богатство; гатим – напредък; прати – към.

yām imām – wszystkie te; puṣpitām – kwieciste; vācam – słowa; pravadanti – wypowiada; avipaścitaḥ – ludzie o ubogim zasobie wiedzy; veda-vāda-ratāḥ – rzekomi studenci Ved; pārtha – O synu Pṛthy; na – nigdy; anyat – wszystko inne; asti – jest; iti – w ten sposób; vādinaḥ – zwolennicy; kāma-ātmānaḥ – pragnący zadowalania zmysłów; svarga-parāḥ – mający na celu osiągnięcie planet niebiańskich; janma-karma-phala-pradām – kończące się dobrymi narodzinami i innymi rezultatami działania dla korzyści; kriyā-viśeṣa – wystawne ceremonie; bahulām – różne; bhoga – w radościach zmysłowych; aiśvarya – i bogactwo; gatim – postęp; prati – w kierunku.

Превод

Translation

Хората с ограничено знание са привлечени от цветистия език на Ведите, в които се препоръчват различни плодоносни дейности за достигане до райските планети, добро раждане, власт и т.н. Желаейки сетивно наслаждение и разкошен живот, такива хора казват, че няма нищо по-висше от това.

Ubodzy w wiedzę bardzo przywiązani są do kwiecistych słów Ved polecających różne efektywne czynności, by tym sposobem osiągnąć planety niebiańskie, zapewnić sobie korzystne narodziny, potęgę itd. Owładnięci żądzą uciech zmysłowych i życia w dostatku mówią oni, że nie ma nic więcej ponad to.

Пояснение

Purport

Повечето хора не са много интелигентни и поради невежеството си силно се привързват към плодоносните дейности, препоръчани в карма ка̄н̣д̣а раздела на Ведите. Те не желаят нищо друго, освен сетивно наслаждение в рая, където жените и виното са леснодостъпни, а материалният разкош е нещо обичайно. Във Ведите са описани много жертвоприношения (по-специално жертвоприношенията Джьотиш̣т̣ома), осигуряващи издигане до райските планети. Там се казва, че всеки, който желае да отиде в рая, трябва да извършва тези жертвоприношения и хората с оскъдни знания мислят, че това е единствената цел на ведическата мъдрост. Такива неопитни личности много трудно следват изискващите неотклонна решителност дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Както глупаците, без да си дават сметка за последствията, късат цветовете на отровни дървета, така и непросветените хора са привлечени от разкоша и сетивните наслаждения в рая.

ZNACZENIE:
 
Ludzie na ogół nie są bardzo inteligentni i z powodu swojej niewiedzy bardzo przywiązani są do czynności przynoszących korzyści, polecanych w części Ved zwanej karma-kāṇḍa. Nie pragną nic ponad propozycję radości zmysłowych na planetach niebiańskich, gdzie dostępne są kobiety i wino, a bogactwa materialne są rzeczą bardzo powszechną. Dla osiągnięcia tych planet niebiańskich Vedy polecają różne ofiary, szczególnie ofiary Jyotiṣṭoma. Właściwie jest tam powiedziane, że ofiary musi spełniać każdy, kto pragnie osiągnąć takie planety, a ludzie o ubogim zasobie wiedzy myślą, iż jest to cały cel mądrości wedyjskiej. Dla takich niedoświadczonych osób zdecydowane działanie w świadomości Kṛṣṇy jest bardzo uciążliwe. Tak jak głupcy wabieni są przez kwiecie trującego drzewa, nie znając skutków tego powabu, podobnie ludzie nieoświeceni przyciągani są przez bogactwa niebiańskie i tamtejsze przyjemności zmysłowe.

В раздела карма ка̄н̣д̣а на Ведите се казва: апа̄ма сомам амр̣та̄ абхӯма и акш̣аям̇ ха ваи ча̄турма̄ся-я̄джинах̣ сукр̣там̇ бхавати. Тези, които следват ча̄турма̄ся (четиримесечни въздържания), получават правото да пият сома раса напитки, за да станат безсмъртни и вечно щастливи. Дори тук, на Земята, някои хора силно желаят да се сдобият със сома раса, за да станат силни и способни да наслаждават сетивата си. Те не вярват в освобождението от материалното робство и са много привързани към помпозните церемонии на ведическите жертвоприношения. Такива хора са роби на сетивата си: те не искат нищо друго от живота, освен райски наслади. Известно е, че на райските планети има градини, наречени Нандана-ка̄нана, в които може да се общува с ангелски красиви жени и да се пие до насита от виното сома раса. Без съмнение това щастие е телесно; и има хора, силно привързани към такова материално, преходно щастие, което им дава възможност да се почувстват господари на материалния свят.

W części Ved zwanej karma-kāṇḍa jest powiedziane (apāma somam amṛtā abhūma i akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati), że ci, którzy odprawiają czteromiesięczne pokuty, będą mogli pić napój soma-rasa i w ten sposób uzyskać nieśmiertelność i wieczne szczęście. Niektórzy bardzo chętnie piliby soma-rasę, nawet tutaj, na tej ziemi, aby stać się potężnymi i zdolnymi do zadowalania zmysłów. Takie osoby nie mają wiary w wyzwolenie z niewoli materialnej i bardzo przywiązane są do wystawnych ceremonii związanych z ofiarami wedyjskimi. Są to na ogół osoby bardzo zmysłowe. Nie pragną one nic ponad przyjemności życia na planetach niebiańskich, na których znajdują się ogrody zwane Nandana-kānana, gdzie można obcować z anielsko pięknymi kobietami i gdzie pod dostatkiem jest wina soma-rasa. Jest to cielesne, zmysłowe szczęście, dlatego znajdują się tam ci, którzy jako władcy tego materialnego świata, całkowicie są przywiązani do przemijającego, materialnego szczęścia.