Skip to main content

ТЕКСТ 67

TEKST 67

Текст

Tekst

идам̇ те на̄тапаска̄я
на̄бхакта̄я када̄чана
на ча̄шушрӯш̣аве ва̄чям̇
на ча ма̄м̇ йо 'бхясӯяти
idaṁ te nātapaskāya
nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṁ
na ca māṁ yo ’bhyasūyati

Дума по дума

Synonyms

идам – това; те – от теб; на – никога; атапаска̄я – на този, който не е аскет; на – никога; абхакта̄я – не е предан; када̄чана – по всяко време; на – никога; ча – също; ашушрӯш̣аве – не извършва предано служене; ва̄чям – да се казва; на – никога; ча – също; ма̄м – към мен; ях̣ – всеки, който; абхясӯяти – е завистлив.

idam – to; te – przez ciebie; na – nigdy; atapaskāya – temu, kto nie jest wyrzeczony; na – nigdy; abhaktāya – temu, kto nie jest wielbicielem; kadācana – kiedykolwiek; na – nigdy; ca – również; aśuśrūṣave – temu, kto nie jest zaangażowany w służbę oddania; vācyam – przekazywaną; na – nigdy; ca – również; mām – Mnie; yaḥ – każdy, kto; abhyasūyati – jest zazdrosny.

Превод

Translation

Това поверително знание не бива никога да се обяснява на тези, които не са аскети, не са отдадени, не се занимават с предано служене; нито на личност, която ми завижда.

Tej poufnej wiedzy nie należy przekazywać tym, którzy nie posiadają wyrzeczenia, którzy nie są wielbicielami i nie pełnią służby oddania dla Mnie, ani też tym, którzy są o Mnie zazdrośni.

Пояснение

Purport

Тази най-поверителна част от знанието не трябва да се предава на личности, които не са преминали през аскетизма на религиозния метод, никога не са се опитвали да служат предано в Кр̣ш̣н̣а съзнание, не са подпомагали поне един чист предан; и особено на тези, които смятат Кр̣ш̣н̣а за историческа личност или завиждат на неговото величие. Понякога се случва даже демонични личности, които завиждат на Кр̣ш̣н̣а и го почитат по съвсем различен начин, да обясняват изкривено Бхагавад-гӣта̄ за собствена облага. Но този, който наистина желае да разбере Кр̣ш̣н̣а, трябва да избягва подобни коментари върху Бхагавад-гӣта̄. В действителност смисълът на Бхагавад-гӣта̄ не може да бъде разбран от склонните към сетивно наслаждение. Дори ако няма сетивна наклонност и строго следва ведическите предписания, но не е предан, човек не може да разбере Кр̣ш̣н̣а. Ако се прави на предан, но не се занимава с дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание, също не може да разбере Кр̣ш̣н̣а. Мнозина завиждат на Кр̣ш̣н̣а, защото в Бхагавад-гӣта̄ Той обяснява, че е Върховният – никой не му е равен и не е над него. Много личности завиждат на Кр̣ш̣н̣а. Не би трябвало да им говорим за Бхагавад-гӣта̄, защото те няма да я разберат. Не е възможно невярващият да разбере Бхагавад-гӣта̄ и Кр̣ш̣н̣а. И без да е разбрал Кр̣ш̣н̣а от авторитетен чист предан, човек не бива да коментира Бхагавад-гӣта̄.

ZNACZENIE:
 
Tej najskrytszej wiedzy nie należy przekazywać osobom, które nie praktykowały żadnych wyrzeczeń w procesie religii, które nigdy nie próbowały służby oddania w świadomości Kṛṣṇy, które nie służyły czystemu wielbicielowi, szczególnie zaś tym, które uważają Kṛṣṇę za osobistość historyczną, albo są zazdrosne o Jego wielkość. Czasami jednak zdarza się, że nawet demoniczne osoby, które są zazdrosne o Kṛṣṇę, wielbiąc Go w inny sposób, tłumaczą Bhagavad-gītę, traktując to jako zawód przynoszący interes. Jednak każdy, kto naprawdę pragnie zrozumieć Kṛṣṇę, musi unikać takich komenatrzy do Bhagavad-gīty. W rzeczywistości celu Bhagavad-gīty nie mogą zrozumieć osoby zmysłowe. A nawet jeśli ktoś nie jest zmysłowy i ściśle przestrzega zasad pism wedyjskich, a nie jest wielbicielem, również nie może zrozumieć Kṛṣṇy. Nie może Go zrozumieć również ten, kto pozuje na wielbiciela, ale nie jest zaangażowany w czynności w świadomości Kṛṣṇy. Jest wiele osób zazdrosnych o Kṛṣṇę, ponieważ wytłumaczył On w Bhagavad-gīcie, iż On jest Najwyższym, i że nikt Go nie przewyższa ani też nikt Mu nie dorównuje. Więc wiele osób zazdrości tego Kṛṣṇie. Takim osobom nie należy przekazywać Bhagavad-gīty, gdyż nie są one w stanie jej zrozumieć. Zrozumienie Bhagavad-gīty i Kṛṣṇy nie jest możliwe dla osób niewierzących. Nie należy również komentować Bhagavad-gīty, jeśli nie zrozumiało się Kṛṣṇy od autorytetu, czystego wielbiciela.