Бґ. 18.67

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाश‍ुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥ ६७ ॥
ідам̇ те на̄тапаска̄йа
на̄бгакта̄йа када̄чана
на ча̄ш́уш́рӯшаве ва̄чйам̇
на ча ма̄м̇ йо ’бгйасӯйаті

Synonyms

ідамце; тетобою; наніколи; атапаска̄йанеаскетичному; наніколи; абгакта̄йаневідданому; када̄чанаколи-небудь; наніколи; чатакож; аш́уш́рӯшаветому, хто не виконує відданого служіння; ва̄чйамсказане; наніколи; чатакож; ма̄мМені; йах̣кожен, хто; абгйасӯйатізаздрить.

Translation

Це сокровенне знання не можна повідомляти тому, хто розпущений, хто не вірить в Мене й не служить Мені з відданістю, а також тому, хто заздрить Мені.

Purport

Це вищою мірою потаємне знання не можна повідомляти тому, хто не пройшов крізь аскези на шляхах релігії, хто ніколи не вдавався до відданого служіння в свідомості Кр̣шн̣и, а надто тому, хто вважає Кр̣шн̣у просто за історичну постать або заздрить Його величі. Інколи трапляється, що навіть демони, які заздрять Кр̣шн̣і й поклоняються Йому якимось своїм способом, беруться за власне тлумачення текстів Бгаґавад-ґı̄ти задля заробітку. Але їхні коментарі спотворюють сенс Бгаґавад-ґı̄ти, скривають Кр̣шн̣у. Справжній смисл Бгаґавад-ґı̄ти недоступний для людей, що схильні до матеріальної насолоди. Навіть той, хто опанував свої чуття й суворо дотримується встановлених Ведами приписів, але не є відданим Кр̣шн̣и, не зможе збагнути Його. І навіть той, хто видає себе за відданого Кр̣шн̣и, але не діє в свідомості Кр̣шни, теж не може зрозуміти Кр̣шн̣у. Багато хто заздрить Кр̣шн̣і, тому що в Бгаґавад-ґı̄ті Він пояснив Своє становище Всевишнього, що не має рівних Собі. Є багато заздрих Кр̣шн̣і. Таким людям не слід розповідати Бгаґавад-ґı̄ту, бо вони не здатні її зрозуміти. Той, в кого немає віри, нездатний осягнути Бгаґавад-ґı̄ту й Кр̣шн̣у. Доки людина не зрозуміє Кр̣шн̣у за допомогою чистого відданого, вона не повинна намагатися коментувати тексти Бгаґавад-ґı̄ти.