Skip to main content

28

VERSO 28

Текст

Texto

ра̄джова̄ча
нідганам упаґатешу вр̣шн̣і-бгоджешв
адгіратга-йӯтгапа-йӯтгапешу мукгйах̣
са ту катгам аваш́ішт̣а уддгаво йад
дгарір апі татйаджа а̄кр̣тім̇ трйадгіш́ах̣
rājovāca
nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ
sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad
dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ

Послівний переклад

Sinônimos

ра̄джа̄ ува̄ча  —  цар запитав; нідганам  —  знищення; упаґатешу  —  коли спіткало; вр̣шн̣і  —  династії Врішні; бгоджешу  —  династії Бгоджа; адгіратга  —  великий покловодець; йӯтга-па  —  воєначальник; йӯтга-пешу  —  серед них; мукгйах̣  —  найвидатніший; сах̣  —  він; ту  —  тільки; катгам  —  як; аваш́ішт̣ах̣  —  залишився; уддгавах̣  —  Уддгава; йат  —  тоді як; харіх̣  —  Бог-Особа; апі  —  також; татйадже  —  облишив; а̄кр̣тім  —  довершені розваги; трі-адгіш́ах̣  —  Господь трьох світів.

rājā uvāca — o rei perguntou; nidhanam — destruição; upagateṣu — tendo atingido; vṛṣṇi — da dinastia Vṛṣṇi; bhojeṣu — a dinastia Bhoja; adhiratha — grande comandante; yūthapa – comandante supremo; yūtha-peṣu — entre eles; mukhyaḥ — preeminente; saḥ — ele; tu — único; katham — como; avaśiṣṭaḥ — ficou; uddhavaḥ — Uddhava; yat — ao passo que; hariḥ — a Personalidade de Deus; api — também; tatyaje — encerrou; ākṛtim — passatempos completos; tri-adhīśaḥ — o Senhor dos três mundos.

Переклад

Tradução

Цар запитав: Як сталося, що Уддгава один залишився після того, як завершив Свої розваги Господь трьох світів, Шрі Крішна, і зникли з поверхні землі члени династій Врішні та Бгоджа, найвидатніші полководці?

O rei perguntou: Ao final dos passatempos de Śrī Kṛṣṇa, o Senhor dos três mundos, e após o desaparecimento dos membros das dinastias Vṛṣṇi e Bhoja, que eram os melhores dos grandes comandantes, por que Uddhava foi o único que ficou?

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Згідно із Шрі Джівою Ґосвамі, нідганам означає «трансцендентна обитель Господа». Ні означає «найвище», а дганам    —    «багатство». Господня обитель    —    це найвищий прояв трансцендентного багатства, тому її називають нідганам. Доповнюючи цей граматичний аналіз, можна сказати, що, як вказує слово нідганам, всі члени династій Врішні та Бгоджа були супутники Самого Господа і, коли Його розваги завершились, вони повернулися на свої місця в трансцендентній обителі.

Segundo Śrī Jīva Gosvāmī, nidhanam significa a morada transcendental do Senhor. Ni significa o mais elevado, e dhanam significa opulência. E como a morada do Senhor é a mais elevada manifestação de opulência transcendental, Sua morada pode ser, portanto, chamada nidhanam. À parte da elucidação gramatical, o verdadeiro objetivo da palavra nidhanam é indicar que todos os membros das dinastias Vṛṣṇi e Bhoja eram companheiros diretos do Senhor, e, após o fim de Seus passatempos, todos os companheiros foram transferidos para suas respectivas posições na morada transcendental.

Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура з’ясовує, що слово а̄кр̣тім означає «розваги». А̄ означає «довершені», а кр̣тім    —    «трансцендентні розваги». Господь тотожній із Своїм трансцендентним тілом, тому немає й мови про те, щоб Він залишив чи змінив Своє тіло. Щоб не порушувати звичних законів матеріального світу, Господь вдає, ніби Він народжується і покидає тіло, однак чисті віддані Господа прекрасно знають, що відбувається насправді. Тому серйозний дослідник «Шрімад-Бгаґаватам» обов’язково повинен керуватися зауваженнями й коментарями великий ачарій: Джіви Ґосвамі, Вішванатги Чакраварті та інших. Тим, хто не має відданості Господу, коментарі та пояснення ачарій можуть видатися граматичним крутійством, але дослідники, які вивчають «Шрімад-Бгаґаватам» в авторитетному ланцюзі вчителів, бачать усю доречність пояснень великих ачарій.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura esclarece que o significado de ākṛtim é passatempos. Ā significa completo, e kṛtim significa passatempos transcendentais. Uma vez que o Senhor é idêntico a Seu corpo transcendental, não há possibilidade de Ele mudar de corpo ou abandonar Seu corpo. Para agir de acordo com as regras e os costumes do mundo material, o Senhor parece nascer ou abandonar Seu corpo, mas os devotos puros do Senhor sabem muito bem qual é o fato. É necessário, portanto, que os estudantes sérios do Śrīmad-Bhāgavatam sigam as notas e os comentários dos grandes ācāryas, tais como Jīva Gosvāmī e Viśvanātha Cakravartī. Para os outros, que não são devotos do Senhor, os comentários e as explicações desses ācāryas podem parecer malabarismos gramaticais, mas, para os estudantes que estão na linha de sucessão discipular, as explicações dos grandes ācāryas são bastante apropriadas.

Варто відзначити також слово упаґатешу. Усі нащадки Врішні та Бгоджі потрапили безпосередньо в обитель Господа. Інші віддані не йдуть до Господньої обителі прямо, але чистих відданих Господа не принаджує багатство жодної планети матеріального світу. Іноді віддані, які заслужили право піти до Господньої обителі, через цікавість приваблюються пишнотою матеріальних планет, вищих за Землю, і тому, на шляху до досконалості, можуть вирішити відвідати ці планети. Але Врішні та Бгоджі були перенесені безпосередньо до Господньої обителі, тому що їх не приваблювала жодна матеріальна планета. Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура також зазначає, що, згідно зі словником «Амара-коша», слово а̄кр̣ті означає також «знак». Господь Крішна знаком велів Уддгаві після Його відходу піти до Бадарікашраму. Уддгава, як чистий відданий Господа, був вірний Господньому наказові і, замість того щоб повернутися прямо до Бога, Господньої обителі, волів радше виконати Його волю. Саме тому він один зі всіх залишився на Землі навіть після того, як Господь залишив її поверхню.

A palavra upagateṣu também é significativa. Todos os membros das dinastias Vṛṣṇi e Bhoja alcançaram diretamente a morada do Senhor. Outros devotos não alcançam a morada do Senhor diretamente, mas os companheiros puros do Senhor não sentem atração pela opulência de nenhum dos planetas do mundo material. Às vezes, devido à curiosidade, os devotos que estão para ser promovidos para a morada do Senhor sentem certa atração pela opulência dos planetas materiais superiores acima da Terra, e, deste modo, eles desejam vê-los enquanto estão se elevando até a perfeição. Contudo, os Vṛṣṇis e os Bhojas foram enviados diretamente porque não sentiam nenhuma atração pelos planetas materiais. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura também sugere que, de acordo com o dicionário Amara-kośa, ākṛti também significa “aviso”. Após Sua partida, o Senhor Kṛṣṇa mandou que Uddhava fosse para Badarikāśrama através de um aviso, e Uddhava, como um devoto puro do Senhor, foi mais fiel em cumprir a ordem do que voltar ao Supremo, ou a morada do Senhor. Esse foi o motivo pelo qual ele foi o único que ficou, mesmo depois de o Senhor ter partido da superfície da Terra.