Skip to main content

31

Text 31

Текст

Texto

тад-артгам̇ куруте карма
йад-баддго йа̄ті сам̇ср̣тім
йо ’нуйа̄ті дадат клеш́ам
авідйа̄-карма-бандганах̣
tad-arthaṁ kurute karma
yad-baddho yāti saṁsṛtim
yo ’nuyāti dadat kleśam
avidyā-karma-bandhanaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

тат-артгам  —  задля тіла; куруте  —  виконує; карма  —  діяльність; йат-баддгах̣  —  зв’язаний якою; йа̄ті  —  іде; сам̇ср̣тім  —  в круговорот народжень і смертей; йах̣  —  яке тіло; ануйа̄ті  —  іде далі; дадат  —  даючи; клеш́ам  —  страждання; авідйа̄  —  невіглаством; карма  —  корисливою діяльністю; бандганах̣  —  причина рабства.

tat-artham — buscando el bien del cuerpo; kurute — ejecuta; karma — acciones; yat-baddhaḥ — atado por las cuales; yāti — va; saṁsṛtim — al ciclo de nacimientos y muertes; yaḥ — cuerpo que; anuyāti — sigue; dadat — dando; kleśam — miseria; avidyā — por ignorancia; karma — por actividades fruitivas; bandhanaḥ — la causa del cautiverio.

Переклад

Traducción

Задля тіла, яке постійно завдає турбот живій істоті і яке ніколи її не залишає, зв’язане з нею путами невігластва і корисливої діяльності, жива істота виконує найрізноманітніші вчинки, що примушують її знову й знову народжуватися й помирати.

Buscando el bien del cuerpo, que es para ella una fuente constante de problemas, y que la sigue a todas partes debido a que están atados por nudos de ignorancia y actividades fruitivas, realiza muchas acciones por las que tiene que someterse al ciclo de nacimientos y muertes.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що людина повинна працювати задля того, щоб задовольнити Яґ’ю, або Вішну, бо будь-яка робота, виконана не задля задоволення Верховного Бога-Особи, стає причиною рабства. У зумовленому станарі жива істота вважає тіло за саму себе і забуває свої вічні стосунки з Верховним Богом-Особою, працюючи просто на користь свого тіла. Зумовлена істота вважає, що тіло    —    це вона сама, побічні утвори його життєдіяльності    —    це її родичі, а земля, на якій їй випало народитися, гідна поклоніння. Засновуючись на цих хибних уявленнях, вона виконує численні непродумані вчинки, які примушують її знову й знову народжуватися в різних видах життя й помирати.

En el Bhagavad-gītā se dice que debemos realizar actividades para satisfacer a Yajña, es decir, a Viṣṇu, pues cualquier actividad cuyo propósito no sea satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios es causa de cautiverio. En el estado condicionado, la entidad viviente cree que es el cuerpo, olvidando su relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios, y actúa movida por el interés del cuerpo. Considera que ella es el cuerpo, que las expansiones de su cuerpo son sus parientes y que la tierra en que ha nacido el cuerpo es adorable. Basándose en ese concepto erróneo, ejecuta toda clase de actividades que la conducen al cautiverio perpetuo en el ciclo de nacimientos y muertes en diversas especies.

Так звані суспільні, національні та державні ватажки в сучасному світі далі й далі відводять людей від істинного шляху, заводячи їх на манівці тілесних уявлень про життя. Внаслідок цього як ватажки, так і їхні послідовники скочуються до пекельних форм життя, в яких їм доводеться народжуватися знову й знову. Характеризуючи це, «Шрімад-Бгаґаватам» каже: андга̄ йатга̄ндгаір упанı̄йама̄на̄х̣    —    коли сліпий веде низку інших сліпців, в наслідку всі вони впадуть у рівчак. Саме це й відбувається. В суспільстві не бракує вождів, готових несвідомі маси, але всі ці вожді перебувають у темряві тілесних уявлень про життя, і тому в людському суспільстві немає миру чи процвітання. Так звані йоґи, що демонструють всілякі фізичні вправи, належать до одної категорії з цими невігласами, тому що система хатга-йоґа рекомендована передусім для людей, які дивляться на світ через призму грубо-тілесних уявлень про життя. Висновок цього вірша полягає в тому, що доки людина тримається за тілесну концепцію життя, їй доведеться знову й знову народжуватися й помирати.

Los supuestos líderes sociales, nacionales y gubernativos de la civilización moderna, basándose en el concepto corporal de la vida, descarrían a la gente cada vez más, con el resultado de que todos los líderes se van hundiendo en las condiciones infernales vida tras vida, llevándose consigo a sus seguidores. En el Śrīmad-Bhāgavatam se da un ejemplo: andhā yathāndh air upanīyamānāḥ: Cuando un ciego guía a otros ciegos, el resultado es que todos se caen en la zanja. Eso es lo que está ocurriendo. Hay muchos líderes que dirigen al público ignorante, pero todos ellos están confundidos a causa del concepto de vida corporal, y por ello la sociedad humana carece de paz y prosperidad. A esa misma categoría de personas ignorantes pertenecen también los supuestos yogīs que ejecutan variedad de proezas físicas, pues el sistema de haṭha-yoga se recomienda especialmente para los que están profundamente absortos en el concepto corporal. La conclusión es que, mientras estemos fijos en el concepto corporal, tendremos que sufrir nacimientos y muertes.