Skip to main content

2

Text 2

Текст

Texto

на хй асйа варшман̣ах̣ пум̇са̄м̇
варімн̣ах̣ сарва-йоґіна̄м
віш́рутау ш́рута-девасйа
бгӯрі тр̣пйанті ме ’савах̣
na hy asya varṣmaṇaḥ puṁsāṁ
varimṇaḥ sarva-yoginām
viśrutau śruta-devasya
bhūri tṛpyanti me ’savaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

на  —  не; хі  —  справді; асйа  —  про Нього; варшман̣ах̣  —  найбільшого; пум̇са̄м  —  серед людей; варімн̣ах̣  —  найвищого; сарва  —  всіх; йоґіна̄м  —  йоґів; віш́рутау  —  в слуханні; ш́рута-девасйа  —  Господа Вед; бгӯрі  —  знову й знову; тр̣пйанті  —  насичуються; ме  —  мої; асавах̣  —  чуття.

na — no; hi — en verdad; asya — en relación con Él; varṣmaṇaḥ — el más grande; puṁsām — de entre los hombres; varimṇaḥ — el principal; sarva — todos; yoginām — de los yogīs; viśrutau — por el hecho de escuchar; śruta-devasya — el maestro de los Vedas; bhūri — repetidamente; tṛpyanti — se sacian; me — mis; asavaḥ — sentidos.

Переклад

Traducción

Шаунака вів далі: Немає нікого, хто знав би більше за Самого Господа. Немає вищого об’єкта поклоніння, ніж Він, і немає нікого, хто був би досконалішим йоґом за Нього. Він    —    Господь Вед, і справжня насолода для чуттів полягає в тому, щоб повсякчасно слухати про Нього.

Śaunaka continuó: No hay nadie que posea más conocimiento que el Señor. Nadie es más digno de adoración ni más avanzado en el yogaque Él. Por lo tanto, Él es el maestro de los Vedas, y escuchar constantemente hablar de Él es el verdadero placer de los sentidos.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що ніхто не може зрівнятися з Верховним Богом-Особою чи стати більшим за Нього. Те саме кажуть і Веди: еко бахӯна̄м̇ йо відадга̄ті ка̄ма̄н. Він верховна жива істота, яка задовольняє потреби всіх інших живих істот. Отже, всі інші живі істоти, як джіва-таттва, так і вішну-таттва, підпорядковані Верховному Богові-Особі, Крішні. Те саме підтверджено тут. На хй асйа варшман̣ах̣ пум̇са̄м    —    серед живих істот ніхто не може перевершити Верховну Особу, бо немає нікого багатшого, славетнішого, сильнішого, вродливішого, мудрішого і відреченішого, ніж Він. Ці якості є проявом Його становища Верховного Бога, причини всіх причин. Йоґи пишаються здатністю робити чудеса, але з Верховним Богом-Особою не зрівняється ніхто.

En el Bhagavad-gītā se afirma que nadie puede ser igual ni más grande que la Suprema Personalidad de Dios. Esto se confirma también en los Vedas: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Él es la entidad viviente suprema, y abastece a todas las demás entidades vivientes de lo que necesitan. De modo que todas las demás entidades vivientes, tanto viṣṇu-tattvas como jīva-tattvas, están subordinadas a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Aquí se confirma la misma idea. Na hy asya varṣmaṇaḥ puṁsām: De entre las entidades vivientes, nadie puede superar a la Persona Suprema, porque no hay nadie más rico, más famoso, más fuerte, más hermoso, más sabio ni más renunciado que Él. Estas cualidades hacen que Él sea el Dios Supremo, la causa de toda causa. Los yogīs están muy orgullosos de sus maravillosas proezas, pero nadie puede compararse con la Suprema Personalidad de Dios.

Кожного, хто встановив стосунки з Верховним Господом, вважають за йоґа найвищого рівня. Віддані можуть не мати такої могутності, як Верховний Господь, але, постійно спілкуючись із Господом, вони практично піднімаються на один рівень із Ним. Іноді віддані проявляють більшу могутність, аніж Сам Господь. Звичайно, це просто вияв Господньої прихильності.

Todo aquel que esté en contacto con el Señor Supremo es un yogī de primera categoría. Quizá los devotos no sean tan poderosos como el Señor Supremo, pero por estar en constante contacto con Él, se vuelven prácticamente como el propio Señor. A veces hay devotos que manifiestan más poder que el Señor. Por supuesto, se trata de una concesión de Su parte.

Також тут вжито слово варімн̣ах̣, що означає «найвищий і найдостойніший з усіх йоґів». Слухати слова Крішни    —    це істинна втіха для людських чуттів. Тому Його називають Ґовіндою, адже Своїми словами, вказівками і настановами    —    всім, що пов’язане з Ним,    —    Він дарує чуттям радість. Всі Його настанови мають трансцендентну природу і абсолютні, а тому невідмінні від Нього. Слухати Крішну чи Його довершене або часткове поширення, як-от Капілу,    —    справжня насолода для чуттів. «Бгаґавад-ґіту» можна читати й слухати багато разів. Це дає таке велике задоволення, що, чим більше людина читає «Бгаґавад-ґіту», тим сильнішає в неї бажання читати цю книгу і досліджувати її філософію, яка щоразу відкриває якісь нові й нові грані. В цьому виявляється природа трансцендентного послання. Таку саму трансцендентну втіху дарує «Шрімад-Бгаґаватам». Чим більше ми слухаємо й оспівуємо славу Господа, тим щасливіші ми стаємо.

Aquí se utiliza también la palabra varimṇaḥ, que significa «el yogī más digno de adoración». Escuchar acerca de Kṛṣṇa es el verdadero placer de los sentidos; por eso se Le llama Govinda, pues con Sus palabras, Sus enseñanzas, Sus instrucciones —con todo lo que se relaciona con Él—, da placer a los sentidos. Todas Sus instrucciones vienen del plano trascendental y, por ser absolutas, no son diferentes de Él. Escuchar acerca de Kṛṣṇa, o de Sus expansiones, o las expansiones plenarias como Kapila, da un gran placer a los sentidos. El Bhagavad-gītā se puede leer o escuchar muchas veces, pero como da un gran placer, cuanto más se lee, más se quiere leer y entender lo que dice, y en cada ocasión se obtiene mayor iluminación. Esa es la naturaleza del mensaje trascendental. En el Śrīmad-Bhāgavatam también encontramos esa misma felicidad trascendental. Cuanto más escuchamos y cantamos las glorias del Señor, más felices somos.