Skip to main content

24

VERSO 24

Текст

Texto

на ваі джа̄ту мр̣шаіва сйа̄т
праджа̄дгйакша мад-архан̣ам
бгавад-відгешв атітара̄м̇
майі сан̇ґр̣бгіта̄тмана̄м
na vai jātu mṛṣaiva syāt
prajādhyakṣa mad-arhaṇam
bhavad-vidheṣv atitarāṁ
mayi saṅgṛbhitātmanām

Послівний переклад

Sinônimos

на  —  не; ваі  —  певно; джа̄ту  —  коли-небудь; мр̣ша̄  —  марне; ева  —  тільки; сйа̄т  —  може бути; праджа̄  —  живих істот; адгйакша  —  проводир; мат-архан̣ам  —  поклоніння Мені; бгават-відгешу  —  таким людям, як ти; атітара̄м  —  цілковито; майі  —  на Мені; сан̇ґр̣бгіта  —  зосереджених; а̄тмана̄м  —  розумом.

na — não; vai — na verdade; jātu — jamais; mṛṣā — inútil; eva — somente; syāt — pode ser; prajā — das entidades vivas; adhyakṣa — ó líder; mat-arhaṇam — adoração a Mim; bhavat-vidheṣu — a pessoas como tu; atitarām — inteiramente; mayi — em Mim; saṅgṛbhita — estão fixas; ātmanām — daqueles cuja mente.

Переклад

Tradução

Господь вів далі: Любий ріші, проводирю живих істот, ті, хто з відданістю служать і поклоняються Мені, і насамперед такі, що, як ти, присвячують Мені все, ніколи не знають розчарування.

O Senhor continuou: Meu querido ṛṣi, ó líder das entidades vivas, para aqueles que Me servem com devoção, adorando-Me – especialmente pessoas como tu, que entregaram tudo a Mim –, jamais há possibilidade de frustração.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Навіть якщо людина, яка присвятила себе служінню Господу, має якісь бажання, вона ніколи не знатиме розчарування. Тих, хто служить Господу, поділяють на категорії сакама і акама. Тих, хто звертається до Верховного Бога-Особи, бажаючи матеріальної насолоди, називають сакама, а відданих, які не мають матеріальног бажання чуттєвої насолоди і які служать Верховному Господу із спонтанної любові до Нього, називають акама. Відданих сакама поділяють на чотири класи: тих, хто страждає, тих, хто потребує грошей, допитливих і мудреців. Деякі люди починають поклонятися Верховному Господу через те, що зазнає психічних чи фізичних страждань, інші поклоняються Верховному Господу через те, що потребують грошей, ще інші поклоняються Господу з цікавості, бажаючи пізнати Його таким, який Він є, а деякі прагнуть за допомогою роздумів та своєї мудрості здобути філософське розуміння Господа. Ніхто з цих чотирьох класів людей не буде розчарований. Господь всім дарує те, задля чого вони поклоняються Йому.

Mesmo que tenha alguns desejos, a pessoa que está ocupada a serviço do Senhor nunca se frustra. Aqueles que estão ocupados a serviço dEle chamam-se sakāma e akāma. Aqueles que se aproximam da Suprema Personalidade de Deus com desejos de gozo material chamam-se sakāma, e os devotos que não têm desejos materiais de gozo dos sentidos, senão que servem ao Senhor Supremo por amor espontâneo por Ele, chamam-se akāma. Os devotos sakāma dividem-se em quatro classes – os aflitos, os necessitados de dinheiro, os curiosos e os sábios. Alguém adora o Senhor Supremo devido a aflições corpóreas ou mentais, outrem adora o Senhor Supremo porque precisa de dinheiro, outrem adora o Senhor devido à curiosidade de conhecê-lO como Ele é, e outrem quer conhecer o Senhor da maneira como um filósofo pode conhecê-lO, através do trabalho de pesquisa de sua sabedoria. Não há frustração para nenhuma dessas quatro classes de homens: cada uma delas recebe o resultado desejado de sua adoração.