Skip to main content

1

ТЕКСТ 1

Текст

Текст

маітрейа ува̄ча
тад евам а̄карн̣йа джалеш́а-бга̄шітам̇
маха̄-мана̄с тад віґан̣аййа дурмадах̣
харер відітва̄ ґатім ан̇ґа на̄рада̄д
раса̄талам̇ нірвівіш́е твара̄нвітах̣
маитрейа ува̄ча
тад эвам а̄карн̣йа джалеш́а-бха̄шитам̇
маха̄-мана̄с тад виган̣аййа дурмадах̣
харер видитва̄ гатим ан̇га на̄рада̄д
раса̄талам̇ нирвивиш́е твара̄нвитах̣

Послівний переклад

Пословный перевод

маітрейах̣  —  великий мудрець Майтрея; ува̄ча  —  сказав; тат  —  те; евам  —  так; а̄карн̣йа  —  почувши; джала-іш́а  —  володаря вод, Варуни; бга̄шітам  —  слова; маха̄-мана̄х̣  —  гордий; тат  —  ті слова; віґан̣аййа  —  не врахувавши; дурмадах̣  —  марнославний; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; відітва̄  —  дізнавшись; ґатім  —  місце перебування; ан̇ґа  —  дорогий Відуро; на̄рада̄т  —  від Наради; раса̄талам  —  в глибини океану; нірвівіш́е  —  увійшов; твара̄-анвітах̣  —  стрімко.

маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея; ува̄ча — сказал; тат — то; эвам — так; а̄карн̣йа — слушая; джала-ӣш́а — повелителя вод, Варуны; бха̄шитам — слова; маха̄-мана̄х̣ — гордый; тат — на те слова; виган̣аййа — не обратил никакого внимания; дурмадах̣ — тщеславный; харех̣ — Верховной Личности Бога; видитва̄ — узнав; гатим — о месте пребывания; ан̇га — дорогой Видура; на̄рада̄т — от Нарады; раса̄талам — в морские глубины; нирвивиш́е — погрузился; твара̄-анвитах̣ — с огромной скоростью.

Переклад

Перевод

Майтрея вів далі: Пихатий і марнославний Дайт’я не звернув великої уваги на Варунині слова. Любий Відуро, дізнавшись від Наради, як знайти Верховного Бога-Особи, він поспішив зануритися в океанські глибини.

Майтрея продолжал: Исполненный гордыни и тщеславия Дайтья не обратил на слова Варуны никакого внимания. О Видура, узнав от Нарады о месте пребывания Верховной Личности Бога, он бросился в морскую пучину.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Войовничі матеріалісти не бояться воювати навіть зі своїм наймогутнішим ворогом, Верховним Богом-Особою. Демон дуже втішили Варунині слова про те, що у світі існує воїн, здатний зійтися з ним у герці. Він завзято почав шукати Верховного Бога-Особу, щоб зітнутися з Ним, дарма що Варуна провістив, що після бою з Вішну він стане здобиччю для собак, шакалів та стерв’ятників. Особам демонічним бракує здорового глузду, і тому вони наважаються воювати навіть із Вішну, що відомий як Аджіта    —    той, кого ще ніхто ніколи не переміг.

Воинственные материалисты не боятся вступить в бой даже с самым могущественным противником — Верховной Личностью Бога. Узнав от Варуны о том, что на свете есть воин, который может стать ему достойным соперником, демон необыкновенно воодушевился и загорелся желанием найти Верховную Личность Бога, Вишну, чтобы сразиться с Ним. Он не обратил никакого внимания на слова Варуны, который предсказал, что, вступив в бой с Вишну, Хираньякша станет добычей собак, шакалов и ястребов. По своему неразумию демоны отваживаются сражаться с Вишну, которого называют Аджитой, что значит «непобедимый».