ШБ 3.18.1

मैत्रेय उवाच
तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं
महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: ।
हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद्
रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
тад эвам а̄карн̣йа джалеш́а-бха̄шитам̇
маха̄-мана̄с тад виган̣аййа дурмадах̣
харер видитва̄ гатим ан̇га на̄рада̄д
раса̄талам̇ нирвивиш́е твара̄нвитах̣

Пословный перевод

маитрейах̣великий мудрец Майтрея; ува̄часказал; татто; эвамтак; а̄карн̣йаслушая; джала-ӣш́аповелителя вод, Варуны; бха̄шитамслова; маха̄-мана̄х̣гордый; татна те слова; виган̣аййане обратил никакого внимания; дурмадах̣тщеславный; харех̣Верховной Личности Бога; видитва̄узнав; гатимо месте пребывания; ан̇гадорогой Видура; на̄рада̄тот Нарады; раса̄таламв морские глубины; нирвивиш́епогрузился; твара̄-анвитах̣с огромной скоростью.

Перевод

Майтрея продолжал: Исполненный гордыни и тщеславия Дайтья не обратил на слова Варуны никакого внимания. О Видура, узнав от Нарады о месте пребывания Верховной Личности Бога, он бросился в морскую пучину.

Комментарий

Воинственные материалисты не боятся вступить в бой даже с самым могущественным противником — Верховной Личностью Бога. Узнав от Варуны о том, что на свете есть воин, который может стать ему достойным соперником, демон необыкновенно воодушевился и загорелся желанием найти Верховную Личность Бога, Вишну, чтобы сразиться с Ним. Он не обратил никакого внимания на слова Варуны, который предсказал, что, вступив в бой с Вишну, Хираньякша станет добычей собак, шакалов и ястребов. По своему неразумию демоны отваживаются сражаться с Вишну, которого называют Аджитой, что значит «непобедимый».