Skip to main content

27

Text 27

Текст

Text

татропалабгйа̄сура-лока-па̄лакам̇
йа̄до-ґан̣а̄на̄м р̣шабгам̇ прачетасам
смайан пралабдгум̇ пран̣іпатйа нічавадж
джаґа̄да ме дехй адгіра̄джа сам̇йуґам
tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam

Послівний переклад

Synonyms

татра  —  туди; упалабгйа  —  діставшись; асура-лока  —  областей, де живуть демони; па̄лакам  —  захисник; йа̄дах̣-ґан̣а̄на̄м  —  водяних тварин; р̣шабгам  —  повелитель; прачетасам  —  Варуна; смайан  —  посміхаючись; пралабдгум  —  для розваги; пран̣іпатйа  —  поклонившись; ніча-ват  —  як людина низького походження; джаґа̄да  —  сказав; ме  —  мені; дехі  —  дай; адгіра̄джа  —  великий володарю; сам̇йуґам  —  бій.

tatra — there; upalabhya — having reached; asura-loka — of the regions where the demons reside; pālakam — the guardian; yādaḥ-gaṇānām — of the aquatic creatures; ṛṣabham — the lord; pracetasam — Varuṇa; smayan — smiling; pralabdhum — to make fun; praṇipatya — having bowed down; nīca-vat — like a lowborn man; jagāda — he said; me — to me; dehi — give; adhirāja — O great lord; saṁyugam — battle.

Переклад

Translation

Вібгаварі    —    це оселя Варуни, повелителя водяних істот захисника нижніх областей всесвіту, де живуть переважно демони. Хіран’якша задля розваги вдарив чолом до стіп Варуни, наче низькородна людина, і з посмішкою сказав: «Верховний Владико, подаруй мені бій!»

Vibhāvarī is the home of Varuṇa, lord of the aquatic creatures and guardian of the lower regions of the universe, where the demons generally reside. There Hiraṇyākṣa fell at Varuṇa’s feet like a lowborn man, and to make fun of him he said with a smile, “Give me battle, O Supreme Lord!”

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Демонічні істоти завжди кидають іншим виклик і намагаються силоміць загарбати чужу власність. Хіран’якша тут повністю проявляє ці всі ознаки, викликаючи на бій того, хто не мав ніякого бажання воювати.

The demoniac person always challenges others and tries to occupy others’ property by force. Here these symptoms are fully displayed by Hiraṇyākṣa, who begged war from a person who had no desire to fight.