Skip to main content

42

VERSO 42

Текст

Texto

сам̇стга̄пайаіна̄м̇ джаґата̄м̇ са-тастгуша̄м̇
лока̄йа патнім асі ма̄тарам̇ піта̄
відгема ча̄сйаі намаса̄ саха твайа̄
йасйа̄м̇ сва-теджо ’ґнім іва̄ран̣а̄в адга̄х̣
saṁsthāpayaināṁ jagatāṁ sa-tasthuṣāṁ
lokāya patnīm asi mātaraṁ pitā
vidhema cāsyai namasā saha tvayā
yasyāṁ sva-tejo ’gnim ivāraṇāv adhāḥ

Послівний переклад

Sinônimos

сам̇стга̄пайа ена̄м  —  піднявши цю Землю; джаґата̄м  —  рухомих; са-тастгуша̄м  —  і нерухомих; лока̄йа  —  для життя; патнім  —  дружина; асі  —  Ти є; ма̄тарам  —  мати; піта̄  —  батько; відгема  —  приносимо; ча  —  також; асйаі  —  матері; намаса̄  —  з поклонами; саха  —  разом; твайа̄  —  із Тобою; йасйа̄м  —  в кого; сва-теджах̣  —  Своєю енерґією; аґнім  —  вогонь; іва  —  наче; аран̣ау  —  в дерево арані; адга̄х̣  —  вклав.

saṁsthāpaya enām — erguestes esta Terra; jagatām — tanto móveis quanto; sa-tasthuṣām — imóveis; lokāya — para a residência deles; patnīm — esposa; asi — Vós sois; mātaram — a mãe; pitā — o pai; vidhema — oferecemos; ca — também; asyai — à mãe; namasā — com todas as reverências; saha — juntamente com; tvayā — convosco; yasyām — em quem; sva-tejaḥ — com Vossa própria potência; agnim — fogo; iva — comparado; araṇau — na madeira araṇi; adhāḥ — investistes.

Переклад

Tradução

Господи, Земля    —    Твоя дружина, що дає притулок усім рухомим і нерухомим живим істотам, а Ти    —    верховний батько. Ми складаємо шанобливі поклони Тобі, а також матері Землі, в яку Ти вклав Свою енерґію, як вмілий жрець розводить вогонь у дощечках арані.

Ó Senhor, para os propósitos residenciais de todos os habitantes, tanto móveis quanto imóveis, esta Terra é Vossa esposa, e Vós sois o pai supremo. Oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós, e também à mãe Terra, em quem investistes Vossa própria potência, assim como um hábil executor de sacrifício ateia fogo à madeira araṇi.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Так званий закон всесвітнього тяжіння, який підтримує планети в космосі, визначено тут як енерґію Господа. Господь вкладає цю енерґію в Землю так само, як досвідчений жрець-брахмана силою ведичних мантр розводить вогонь у дощечках арані. Завдяки цьому світ стає придатним для життя, даючи притулок рухомим і нерухомим створінням. Зумовлені душі, які населяють матеріальний світ, потрапляють у лоно матері Землі так само, як сім’я, що криє в собі зародок майбутньої дитини, потрапляє в материнську утробу. Про те, що живих істот зачинає Господь, як батько, в утробі матері Землі, йдеться в «Бгаґавад-ґіті» (14.4). Зумовлені душі дуже прив’язуються до своєї рідної землі, де вони з’явилися на світ, але не знають, хто їхній батько. Мати неспроможна привести на світ дитину сама, без батька. Так само матеріальна природа неспроможна породити живі створіння, без дотику верховного батька, Верховного Бога-Особи. «Шрімад-Бгаґаватам» вчить нас схилятися не лише перед матір’ю, але й перед Батьком, Верховним Господом, тому що тільки Батько запліднює матір всіма енерґіями, потрібними, щоб підтримувати життя всіх рухомих і нерухомих живих істот.

A chamada lei da gravidade que sustenta os planetas é descrita aqui como potência do Senhor. Esta potência é investida pelo Senhor da mesma maneira que um perito brāhmaṇa sacrificatório põe fogo à madeira araṇi, através da potência de mantras védicos. Através desse ajuste, o mundo torna-se habitável tanto para as criaturas móveis quanto para as inertes. As almas condicionadas, que são habitantes do mundo material, são colocadas no ventre da mãe Terra da mesma maneira que a semente de uma criança é posta pelo pai no ventre da mãe. Esse conceito do Senhor e da Terra como pai e mãe está explicado na Bhagavad-gītā (14.4). As almas condicionadas são devotadas à terra natal na qual elas nascem, mas elas não conhecem seu pai. A mãe não é independente na produção de filhos. De forma semelhante, a natureza material não pode produzir criaturas vivas a menos que esteja em contato com o pai supremo, a Suprema Personalidade de Deus. O Śrīmad-Bhāgavatam ensina-nos a oferecer reverências à mãe Terra juntamente com o Pai, o Senhor Supremo, porque é unicamente o Pai que fecunda a mãe com todas as energias para o sustento e manutenção de todos os seres vivos, tanto móveis quanto imóveis.