Skip to main content

13

VERSO 13

Текст

Texto

са еша дошах̣ пуруша-двід̣ а̄сте
ґр̣ха̄н правішт̣о йам апатйа-матйа̄
пушн̣а̄сі кр̣шн̣а̄д вімукго ґата-ш́ріс
тйаджа̄ш́в аш́аівам̇ кула-кауш́ала̄йа
sa eṣa doṣaḥ puruṣa-dviḍ āste
gṛhān praviṣṭo yam apatya-matyā
puṣṇāsi kṛṣṇād vimukho gata-śrīs
tyajāśv aśaivaṁ kula-kauśalāya

Послівний переклад

Sinônimos

сах̣  —  він; ешах̣  —  це; дошах̣  —  уособлення образ; пуруша-двіт̣  —  ворожий до Господа Крішни; а̄сте  —  існує; ґр̣ха̄н  —  оселю; правішт̣ах̣  —  увійшов; йам  —  кого; апатйа-матйа̄  —  вважаючи себе за твого сина; пушн̣а̄сі  —  підтримуючи; кр̣шн̣а̄т  —  до Крішни; вімукгах̣  —  що ставиться ворожо; ґата-ш́ріх̣  —  позбавлений всіх чеснот; тйаджа  —  відкинь; а̄ш́у  —  щонайшвидше; аш́аівам  —  несприятливе; кула  —  родини; кауш́ала̄йа  —  задля добра.

saḥ — ele; eṣaḥ — este; doṣaḥ — ofensa personificada; puruṣa-dviṭ — invejoso do Senhor Kṛṣṇa; āste — existe; gṛhān — lar; praviṣṭaḥ — entrou; yam — a quem; apatyamatyā – pensando que é teu filho; puṣṇāsi — mantendo; kṛṣṇāt — de Kṛṣṇa; vimukhaḥ — em oposição; gata-śrīḥ — desprovido de todas as coisas auspiciosas; tyaja — abandona; āśu — o mais breve possível; aśaivam — inauspicioso; kula — família; kauśalāya — para ο bem de.

Переклад

Tradução

Ти підтримуєш уособлення гріха, Дурйодгану, наче він непогрішний син. Однак він вороже ставиться до Господа Крішни. Підтримуючи недоброзичливця Крішни, ти втрачаєш усі свої чесноти. Якомога швидше позбудься цього джерела нещасть і ти зробиш добро усьому своєму родові!

Tu manténs a ofensa personificada, Duryodhana, como teu filho infalível, mas ele tem inveja do Senhor Κṛṣṇa. E por estares assim mantendo um não-devoto de Kṛṣṇa, estás desprovido de todas as qualidades auspiciosas. Livra-te dessa má sorte ο mais breve possível e faze ο bem para toda a família!

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Хорошого сина звуть апат’я, тому що він не дає своєму батькові впасти. Коли батько помирає, син оберігає батькову душу, офіруючи для його добра жертви Верховному Господу, Вішну. В Індії цей звичай існує до наших днів. Після смерті батька син іде до Ґаї, щоб принести жертви до лотосових стіп Вішну і тим самим врятувати батькову душу, якщо батько впав. Але якщо син уже вороже ставиться до Вішну, як він з таким настроєм може офірувати жертви до лотосових стіп Господа Вішну? Господь Крішна    —    це Сам Бог-Особа, Вішну, однак Дурйодгана ненавидів Його. Тому після смерті свого батька, Дгрітараштри, він був би нездатний оберегти його душу. На нього самого чигало падіння, тому що він не мав віри у Вішну. Як би він захистив свого батька? Відура порадив Дгрітараштрі відкинути такого негідного сина якомога швидше, якщо Дгрітараштру взагалі цікавив добробут роду.

Um bom filho é chamado apatya, aquele que não permite que seu pai caia. O filho pode proteger a alma do pai quando ο pai morre, oferecendo sacrifícios para satisfazer ο Senhor Supremo, Viṣṇu. Este costume ainda prevalece na Índia. Após a morte do pai, ο filho vai a Gayā e oferece sacrifícios aos pés de lótus de Viṣṇu e, deste modo, salva a alma do pai caso ο pai seja caído. Contudo, se ο filho já é um inimigo de Viṣṇu, como, então, com esta atitude hostil, poderá oferecer sacrifício aos pés de lótus de Viṣṇu? Ο Senhor Kṛṣṇa é, diretamente, a Personalidade de Deus, Viṣṇu, e Duryodhana era-Lhe hostil. Ele não seria, portanto, capaz de proteger seu pai, Dhṛtarāṣṭra, após a morte deste. Ele mesmo iria cair por causa de sua infidelidade para com Viṣṇu. Como, então, ele poderia proteger seu pai? Vidura aconselhou Dhṛtarāṣṭra a livrar-se desse filho tão indigno, Duryodhana, ο mais breve possível, caso ele estivesse realmente ansioso por zelar pelo bem de sua família.

В одному зі своїх крилатих висловів мораліст Чанак’я Пандіта каже: «Чого вартий син, який не став ані вченою людиною, ані відданим Господа?» Якщо син не відданий Верховному Господу, він не ліпший за сліпі очі, що не дають людині нічого крім муки. Іноді лікарі навіть радять видалити ці хворі очі, щоб звільнити людину від зайвих страждань. Дурйодгана був нічим не ліпший за такі сліпі очі, що завдають самих страждань. Як провістив Відура, він накличе на рід Дгрітараштри велику біду. Тому Відура справедливо порадив старшому братові позбутись цього джерела нещасть. Дгрітараштра помилявся, гадаючи, що Дурйодгана    —    хороший син, здатний звільнити батька, і пестуючи це уособлення гріха.

Segundo as instruções morais de Cāṇakya Paṇḍita: “Para que serve um filho que não é nem um homem erudito nem devoto do Senhor?” Se ο filho não é devoto do Senhor Supremo, ele é apenas como olhos cegos – uma fonte de aborrecimentos. Pode ser que às vezes um médico aconselhe arrancar esses olhos inúteis de suas órbitas para que a pessoa se alivie dos incômodos constantes. Duryodhana era exatamente como olhos cegos e incômodos; ele seria uma fonte de muitas atribulações para a família de Dhṛtarāṣṭra, segundo previra Vidura. Vidura, portanto, aconselhou corretamente a seu irmão mais velho que se livrasse dessa fonte de aborrecimentos. Dhṛtarāṣṭra estava erradamente mantendo essa ofensa personificada sob a impressão equívoca de que Duryodhana era um bom filho, capaz de liberar seu pai.