Skip to main content

ВІРШ 40

VERSO 40

Текст

Texto

праджа̄патір дгарма-патір
екада̄ нійама̄н йама̄н
бгадрам̇ праджа̄на̄м анвіччганн
а̄тішт̣гат сва̄ртга-ка̄мйайа̄
prajāpatir dharma-patir
ekadā niyamān yamān
bhadraṁ prajānām anvicchann
ātiṣṭhat svārtha-kāmyayā

Послівний переклад

Sinônimos

праджа̄-патіх̣  —  прабатько всіх живих істот; дгарма-патіх̣  —   батько релігійного життя; екада̄  —  колись; нійама̄н  —  приписи; йама̄н  —  заборони; бгадрам  —  добробут; праджа̄на̄м  —   живих істот; анвіччган  —  бажаючи; а̄тішт̣гат  —  втверджений; сва-артга  —  власна користь; ка̄мйайа̄  —  прагнучи.

prajā-patiḥ — o antepassado de todas as entidades vivas; dharma-patiḥ — o pai da vida religiosa; ekadā — certa vez; niyamān — regras e regulações; yamān — princípios de controle; bhadram — bem-estar; prajānām — dos seres vivos; anvicchan — desejando; ātiṣṭhat — situado; sva-artha — interesse próprio; kāmyayā — desejando assim.

Переклад

Tradução

Так Господь Брахма, пращур живих істот і батько релігійности, бажаючи добра собі і всім живим істотам, став діяти згідно з реґулівними засадами.

Certa vez, então, o antepassado de todas as entidades vivas e o pai da religiosidade, o senhor Brahmā, situou-se nos atos dos princípios reguladores, desejando o verdadeiro interesse para o bem-estar de todas as entidades vivas.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Якщо не жити впорядкованим життям згідно з вказівками писань, неможливо досягти високого становища. Життя нестримних чуттєвих утіх    —    це тваринне життя. Для науки всім небайдужим нащадкам Господь Брахма продемонстрував принцип приборкання чуттів, без якого не вдасться виконати свого вищого обов’язку. Він зробив це задля добра усіх слуг Господа, і кожен, хто бажає добра своїм родичам і нащадкам, повинен теж провадити праведне, побожне життя. Найвища мета морального життя полягає в тому, щоб стати відданим Господа, тому що Господній відданий має всі хороші якості Господа. Натомість людина не віддана Господу, хоч би які вона мала чесноти на світський погляд, насправді не має жодної якости, яка гідна була б зватись хорошою. Чисті віддані Господа, як Брахма та члени його учнівської послідовности, ніколи не вчать своїх послідовників чогось такого, чого не дотримуються самі.

SIGNIFICADO—Não pode estar situado numa posição elevada quem não se submeteu a uma vida regulada por regras e regulações. Uma vida irrestritamente entregue ao gozo dos sentidos é vida animal, e o senhor Brahmā, a fim de ensinar todos os que se incluiriam na jurisdição de suas gerações, ensinou esses mesmos princípios segundo os quais o controle dos sentidos é essencial para se executarem deveres mais elevados. Ele desejou o bem-estar de todos como servos de Deus, e qualquer um que deseje o bem-estar dos membros de sua família e gerações deve levar uma vida moral e religiosa. A vida mais elevada de princípios morais é tornar-se devoto do Senhor porque o devoto puro do Senhor tem todas as boas qualidades do Senhor. Por outro lado, quem não é devoto do Senhor, mesmo que tenha muitas qualificações do ponto de vista mundano, não pode apresentar nenhuma qualidade que mereça receber esse nome. Os devotos puros do Senhor, como Brahmā e as pessoas na corrente de sucessão discipular, não instruem seus subordinados sem antes colocarem em prática os seus próprios ensinamentos.