ŚB 2.9.40

प्रजापतिर्धर्मपतिरेकदा नियमान् यमान् ।
भद्रं प्रजानामन्विच्छन्नातिष्ठत् स्वार्थकाम्यया ॥ ४० ॥
prajāpatir dharma-patir
ekadā niyamān yamān
bhadraṁ prajānām anvicchann
ātiṣṭhat svārtha-kāmyayā

Synonyms

prajā-patiḥo antepassado de todas as entidades vivas; dharma-patiḥo pai da vida religiosa; ekadācerta vez; niyamānregras e regulações; yamānprincípios de controle; bhadrambem-estar; prajānāmdos seres vivos; anvicchandesejando; ātiṣṭhatsituado; sva-arthainteresse próprio; kāmyayādesejando assim.

Translation

Certa vez, então, o antepassado de todas as entidades vivas e o pai da religiosidade, o senhor Brahmā, situou-se nos atos dos princípios reguladores, desejando o verdadeiro interesse para o bem-estar de todas as entidades vivas.

Purport

SIGNIFICADO—Não pode estar situado numa posição elevada quem não se submeteu a uma vida regulada por regras e regulações. Uma vida irrestritamente entregue ao gozo dos sentidos é vida animal, e o senhor Brahmā, a fim de ensinar todos os que se incluiriam na jurisdição de suas gerações, ensinou esses mesmos princípios segundo os quais o controle dos sentidos é essencial para se executarem deveres mais elevados. Ele desejou o bem-estar de todos como servos de Deus, e qualquer um que deseje o bem-estar dos membros de sua família e gerações deve levar uma vida moral e religiosa. A vida mais elevada de princípios morais é tornar-se devoto do Senhor porque o devoto puro do Senhor tem todas as boas qualidades do Senhor. Por outro lado, quem não é devoto do Senhor, mesmo que tenha muitas qualificações do ponto de vista mundano, não pode apresentar nenhuma qualidade que mereça receber esse nome. Os devotos puros do Senhor, como Brahmā e as pessoas na corrente de sucessão discipular, não instruem seus subordinados sem antes colocarem em prática os seus próprios ensinamentos.