Skip to main content

ВІРШ 50

VERSO 50

Текст

Texto

со ’йам̇ те ’бгіхітас та̄та
бгаґава̄н віш́ва-бга̄ванах̣
сама̄сена харер на̄нйад
анйасма̄т сад-асач ча йат
so ’yaṁ te ’bhihitas tāta
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
samāsena harer nānyad
anyasmāt sad-asac ca yat

Послівний переклад

Sinônimos

сах̣  —  те; айам  —  саме; те  —  тобі; абгіхітах̣  —  пояснено; та̄та  —  любий сину; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; віш́ва-бга̄ванах̣  —   творець проявлених світів; сама̄сена  —  коротко; харех̣  —  без Харі, Господа; на  —  ніколи; анйат  —  ніщо інше; анйасма̄т  —   як причини; сат  —  проявленого (феноменального); асат  —   непроявленого (ноуменального); ча  —  і; йат  —  хоч би що.

saḥ — aquilo; ayam — o mesmo; te — a ti; abhihitaḥ — explicado por mim; tāta — meu querido filho; bhagavān — a Personalidade de Deus; viśva-bhāvanaḥ — o criador dos mundos manifestos; samāsena — em resumo; hareḥ — sem Hari, o Senhor; na — nunca; anyat — nenhuma outra coisa; anyasmāt — sendo a causa de; sat — manifesto ou fenomenal; asat — numenal; ca — e; yat — tudo o que possa existir.

Переклад

Tradução

Любий сину! Ось я коротко розповів тобі про Верховного Бога - Особу , творця проявлених світів . Опріч Нього , Господа Харі, немає інших причин явленого й неявленого буття.

Meu querido filho, acabei de fazer uma explicação resumida sobre a Suprema Personalidade de Deus, que é o criador dos mundos manifestos. Sem Ele, Hari, o Senhor, não há outras causas das existências fenomenal e numenal.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Усе, з чим ми стикаємось, зводиться зазвичай до тимчасового матеріального світу й зумовлених душ, які намагаються владарювати над матерією. Тому Брахмаджі пояснив Нарададеві , що цей тимчасовий світ являє собою породження зовнішньої енерґії Господа, а зумовлені душі, які в ньому борються за життя, являють собою межову енерґію Верховного Господа, Бога-Особи. Уся ця життєдіяльність проявленого світу не має за собою причини іншої, ніж Він, Харі, Верховний Господь    —    відначальна причина всіх причин. Це, щоправда, не означає, що Господь розпадається на безособистісний набір поширень. Господь стоїть осторонь від усіх цих взаємодій зовнішньої і межової енерґій. У «Бгаґавад-ґіті» (9.4) підтверджено, що Господь повсюдно присутній тільки Своїми енерґіями. Усе проявлене в світі спочиває на Його енерґії, але Він    —    Верховний Бог-Особа    —    завжди поза всім. Енерґія і повелитель енерґії одночасно єдині і відмінні між собою.

SIGNIFICADO—Como em geral temos experiência do mundo material e temporário e das almas condicionadas que tentam assenhorear-se dos mundos materiais, Brahmājī explicou a Nāradadeva que este mundo temporário é obra da potência externa do Senhor e que as almas condicionadas que aqui lutam pela existência são a potência marginal do Senhor Supremo, a Personalidade de Deus. A única causa de todas essas atividades fenomenais é Ele, Hari, o Senhor Supremo, que é a causa primordial de todas as causas. Entretanto, isso não significa que o próprio Senhor esteja distribuído impessoalmente. Ele está à parte de todas essas interações das potências externa e marginal. Na Bhagavad-gītā (9.4), confirma-se que é só por meio de Suas potências que Ele está presente em toda e qualquer parte. Tudo o que se manifesta repousa apenas em Sua potência, mas Ele, como a Suprema Personalidade de Deus, está sempre à parte de tudo. A potência e o potente são simultaneamente iguais e diferentes um do outro.

Верховного Господа не можна засуджувати за створення цього сповненого страждань світу, так само як царя не можна засуджувати за спорудження державної в’язниці. В’язниці обов’язково потрібні в державній структурі: вони призначені для тих, хто порушує державні закони. Так само, сповнений нещасть матеріальний світ    —    це тимчасове творіння Господа, призначене для тих, хто забув Його і силкується владарювати над ілюзорними проявленнями. Господь, проте, завжди прагне, щоб упалі душі повернулись додому, до Бога. Отож Він посилає зумовленим душам стільки можливостей для цього: і авторитетні писання, і Своїх представників, і навіть Свої особисті втілення! Господь особисто не має прив’язаности до матеріального світу, тому і за його створення Господа не можна засуджувати.

Ninguém deve censurar o Senhor Supremo porque Ele criou este mundo de sofrimentos, assim como ninguém deve culpar o rei quando ele cria uma prisão no governo. No estabelecimento governamental, a prisão é uma instituição necessária para punir aqueles que desobedecem às leis do governo. De maneira semelhante, este mundo material, cheio de sofrimentos, é uma criação temporária que o Senhor destinou àqueles que se esqueceram dEle e estão tentando assenhorear-se da manifestação falsa. Todavia, Ele está sempre ansioso para que as almas caídas sejam levadas de volta ao lar, de volta ao Supremo, em razão do que Ele deu muitas oportunidades às almas condicionadas, oferecendo-lhes as escrituras autorizadas, enviando Seus representantes e também aparecendo nas encarnações pessoais. Como Ele não tem nenhum vínculo direto com este mundo material, ninguém deve culpá-lO somente porque Ele criou este mundo.