Skip to main content

ВІРШ 11

VERSO 11

Текст

Texto

сатре мама̄са бгаґава̄н хайа-ш́іраша̄тго
са̄кша̄т са йаджн̃а-пурушас тапанійа-варн̣ах̣
чгандомайо макгамайо ’кгіла-девата̄тма̄
ва̄чо бабгӯвур уш́атіх̣ ш́васато ’сйа настах̣
satre mamāsa bhagavān haya-śīraṣātho
sākṣāt sa yajña-puruṣas tapanīya-varṇaḥ
chandomayo makhamayo ’khila-devatātmā
vāco babhūvur uśatīḥ śvasato ’sya nastaḥ

Послівний переклад

Sinônimos

сатре—на церемонії жертвопринесення; мама—моїй; а̄са  —   з’явився ; бгаґава̄н   —   Бог-Особа ; хайа-ш́іраша̄   —   з конячою головою ; атга   —   таким чином ; са̄кша̄т   —   безпосередньо; сах̣  —  Він; йаджн̃а-пурушах̣  —  той, хто насолоджується жертвопринесеннями; тапанійа  —  золотавого; варн̣ах̣  —  кольору; чгандах̣-майах̣  —  уособлені гімни Вед; макга-майах̣  —  уособлені жертвопринесення; акгіла  —  все суще; девата̄-а̄тма̄  —   душа півбогів; ва̄чах̣—звуки; бабгӯвух̣—було чути; уш́атіх̣  —   дуже приємні для вуха ; ш́васатах̣   —   з диханням ; асйа   —    Його; настах̣  —  ніздрів.

satre — na cerimônia de sacrifício; mama — minha; āsa — apareceu; bhagavān — a Personalidade de Deus; hayaśīraṣā – com Sua cabeça equina; atha — assim; sākṣāt — diretamente; saḥ — Ele; yajñapuruṣaḥ – a pessoa que fica satisfeita com a realização de sacrifícios; tapanīya — dourado; varṇaḥ — matiz; chandaḥ-mayaḥ — hinos védicos personificados; makha-mayaḥ — sacrifícios personificados; akhila — tudo o que existe; devatā-ātmā — a alma dos semideuses; vācaḥ — sons; babhūvuḥ — tornam-se audíveis; uśatīḥ — muito agradáveis de ouvir; śvasataḥ — enquanto respirava; asya — Suas; nastaḥ — através das narinas.

Переклад

Tradução

Під час жертвопринесення , яке виконував я [ Брахма ], Господь втілився як Хаяґріва. Він    —    уособлення жертвопринесень, і Його тіло золотаве. Крім того, Він    —    уособлені Веди і Наддуша всіх півбогів. У віддиху Його ніздрів звучали всі втішні для слуху ведичні гімни.

O Senhor apareceu como a encarnação Hayagrīva em um sacrifício realizado por mim [Brahmā]. Ele é os sacrifícios personificados, e Seu corpo tem matiz dourado. Ele também é os Vedas personificados e a Superalma de todos os semideuses. Quando Ele respirou, todos os doces sons dos hinos védicos saíram de Suas narinas.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Ведичні гімни головно використовують у жертвопринесеннях корисливі трудівники, які задля досягнення своїх плодів стараються задовольнити також і півбогів. Однак Господь уособлює всі жертвопринесення і ведичні гімни. Тому віддавшись безпосередньо Самому Господеві, відданий само собою здобуває всі плоди жертвопринесень і задовольняє всіх півбогів. Якщо віддані й не виконують ніяких жертвопринесень і не запобігають ласки півбогів ведичними обрядами, вони все одно перебувають на вищому рівні, ніж корисливі трудівники чи шанувальники півбогів.

SIGNIFICADO—De um modo geral, os hinos védicos se destinam aos sacrifícios realizados pelos trabalhadores fruitivos que também querem satisfazer os semideuses para alcançar resultados fruitivos. O Senhor, porém, é os sacrifícios personificados e os hinos védicos personificados. Portanto, a pessoa que é diretamente um devoto do Senhor é alguém que automaticamente serviu aos propósitos dos sacrifícios e satisfez os semideuses. Os devotos do Senhor talvez não realizem sacrifício algum ou talvez não satisfaçam os semideuses, seguindo os preceitos védicos, apesar do que os devotos estão em um nível superior ao dos trabalhadores fruitivos ou ao dos adoradores de diferentes semideuses.