Skip to main content

ВІРШ 8

Text 8

Текст

Text

дгарма̄ртга уттама-ш́локам̇
тантух̣ танван пітР̣̄н йаджет
ракша̄-ка̄мах̣ пун̣йа-джана̄н
оджас-ка̄мо маруд-ґан̣а̄н
dharmārtha uttama-ślokaṁ
tantuḥ tanvan pitṝn yajet
rakṣā-kāmaḥ puṇya-janān
ojas-kāmo marud-gaṇān

Послівний переклад

Synonyms

дгарма - артгах̣   —   задля духовного поступу ; уттама - ш́локам  —  Верховному Господу або тим, хто віддані Верховному Господу; тантух̣  —  задля потомства; танван  —  і для їхнього захисту; пітР̣̄н  —  жителям Пітрілоки; йаджет  —  повинен поклонятися; ракша̄-ка̄мах̣  —  той, хто прагне безпеки; пун̣йа-джана̄н  —  праведникам; оджах̣-ка̄мах̣  —  той, хто хоче сили, повинен поклонятися; марут-ґан̣а̄н  —  півбогам.

dharma-arthaḥ — for spiritual advancement; uttama-ślokam — the Supreme Lord or persons attached to the Supreme Lord; tantuḥ — for offspring; tanvan — and for their protection; pitṝn — the residents of Pitṛloka; yajet — must worship; rakṣā-kāmaḥ — one who desires protection; puṇya-janān — pious persons; ojaḥ-kāmaḥ — one who desires strength should worship; marut-gaṇān — the demigods.

Переклад

Translation

Щоб розвинути духовне знання, треба поклонятися Господеві Вішну чи Його відданим, а для збереження і процвітання роду    —    різним півбогам.

One should worship Lord Viṣṇu or His devotee for spiritual advancement in knowledge, and for protection of heredity and advancement of a dynasty one should worship the various demigods.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Релігія    —    це шлях духовного розвитку, який в кінцевому підсумку відроджує вічні стосунки живої істоти з Господом Вішну у формі Його безособистісного сяйва, у формі Його локалізованого аспекту Параматми і нарешті з Ним у Його особистісному аспекті. А якщо людина хоче покласти початок хорошій династії чи зажити щастя у тимчасових тілесних стосунках, вона повинна запобігти ласки пітів та півбогів на інших праведних планетах. Шанувальники різних півбогів можуть зрештою досягнути у цьому всесвіті планет півбогів, яким вони поклонялися, але найвищий рівень досконалости    —    досягнути духовних планет у брахмаджйоті.

The path of religion entails making progress on the path of spiritual advancement, ultimately reviving the eternal relation with Lord Viṣṇu in His impersonal effulgence, His localized Paramātmā feature, and ultimately His personal feature by spiritual advancement in knowledge. And one who wants to establish a good dynasty and be happy in the progress of temporary bodily relations should take shelter of the Pitās and the demigods in other pious planets. Such different classes of worshipers of different demigods may ultimately reach the respective planets of those demigods within the universe, but he who reaches the spiritual planets in the brahmajyoti achieves the highest perfection.