Skip to main content

ВІРШ 12

VERSO 12

Текст

Texto

джн̃а̄нам̇ йад а̄пратінівр̣тта-ґун̣ормі-чакрам
а̄тма-праса̄да ута йатра ґун̣ешв асан̇ґах̣
каівалйа-саммата-патхас тв атга бгакти-йоґах̣
ко нірвр̣то харі-катга̄су ратім̇ на курйа̄т
jñānaṁ yad āpratinivṛtta-guṇormi-cakram
ātma-prasāda uta yatra guṇeṣv asaṅgaḥ
kaivalya-sammata-pathas tv atha bhakti-yogaḥ
ko nirvṛto hari-kathāsu ratiṁ na kuryāt

Послівний переклад

Sinônimos

джн̃а̄нам  —  знання; йат  —  те, яке; а̄  —  до; пратінівр̣тта  —   цілковито звільнене від прив’язаностей; ґун̣а-ӯрмі  —  хвилі матеріальних ґун ; чакрам   —   вир ; а̄тма-праса̄дах̣   —   задоволеність у собі; ута—більше того; йатра—де; ґун̣ешу—  в ґунах природи; асан̇ґах̣  —  без прив’язаности; каівалйа  —  трансцендентний; саммата  —  визнаний; патгах̣  —  шлях; ту  —  однак; атга   —   отже; бгакті-йоґах̣   —   віддане служіння; ках̣   —   хто; нірвр̣тах̣  —  занурений; харі-катга̄су  —  у трансцендентні оповіді про Господа; ратім  —  привабленість; на  —  не; курйа̄т  —   зазнає.

jnānam — conhecimento; yat — aquele que; ā — até o limite de; pratinivṛtta — completamente eliminadas; guṇa-ūrmi — as ondas dos modos materiais; cakram — redemoinho; ātma-prasādaḥ — autossatisfação; uta — ademais; yatra — onde há; guṇeṣu — aos modos da natureza; asaṅgaḥ — nenhum apego; kaivalya — transcendental; sammata — aprovado; pathaḥ — caminho; tu — mas; atha — portanto; bhakti-yogaḥ — serviço devocional; kaḥ — quem; nirvṛtaḥ — absorto em; hari-kathāsu — nos tópicos transcendentais do Senhor; ratim — atração; na — não; kuryāt — fará.

Переклад

Tradução

Трансцендентне знання про Верховного Господа Харі    —    це знання, яке втихомирює бурхливий вир матеріальних ґун. Вільне від скверни матеріальних прив’язаностей, це знання дозволяє знайти задоволення в собі. Воно трансцендентне, і тому його схвалюють авторитети. Невже хтось може не привабитись до цього знання?

O conhecimento transcendental relacionado com o Supremo Senhor Hari é conhecimento que produz a completa eliminação das ondas e redemoinhos dos modos materiais. Esse conhecimento traz autossatisfação porque está livre do apego material e, sendo transcendental, é aprovado pelas autoridades. Quem poderia deixar de sentir-se atraído?

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Описи «  Бгаґавад  -  ґіти» ( 10 . 9 ) дозволяють скласти уявлення про чудові якості чистих відданих. Уся життєдіяльність чистих відданих присвячена служінню Господеві, і тому чисті віддані завжди діляться одне з одним почуттями екстазу, який вони відчувають, і насолоджуються трансцендентним блаженством . Таке трансцендентне блаженство можна відчути навіть на рівні початкової практики відданого служіння відповідно до правил (садгана-авастга), якщо правильно діяти під керівництвом істинного духовного вчителя. А на ступені зрілости це розвинуте трансцендентне почуття вивершується усвідомленням своїх відначальних природних стосунків з Господом (аж до стосунків кохання, які вважають за найвище трансцендентне блаженство). Тому бгакті-йоґу, єдиний спосіб усвідомити Бога, називають каівалйа. Шріла Джіва Ґосвамі, навівши з цього приводу ведичний вислів (еко на̄ра̄йан̣о девах̣, пара̄вара̄н̣а̄м̇ парама а̄сте каівалйа-сам̇джн̃ітах̣), підтверджує, що Нараяну, Бога-Особу, називають каівалйа, а шлях, який дозволяє досягнути Господа, називають каівалйа-пантга̄,тобто єдиним засобом прийти до Бога.

Починається каівалйа-пантга̄ із шравани: людина слухає оповіді про Бога-Особу. Як природний наслідок слухання харі-катги приходить трансцендентне знання. Воно звільняє відданого від найменшої прив’язаности до земних тем, які втрачають для нього будь - який смак . Ніяка матеріальна діяльність, ні соціальна, ні політична, не приваблює відданого, а на ступені зрілости відданого не цікавить навіть власне тіло, що й казати за пов’язаних з цим тілом родичів. На цьому рівні людину вже не бентежать хвилі матеріальних ґун. Матеріальну природу складають різні ґуни, однак усі світські справи, якими тільки й живе звичайна людина, втрачають привабу для відданого. У даному вірші цей стан названо пратінівр̣тта-ґун̣ормі, і досягнути його може той, хто став а̄тма-праса̄да, тобто хто черпає задоволення суто в душі і хто вільний від матеріальних прив’язаностей. Цього рівня досягає своїм відданим служінням першокласний відданий Господа. Однак попри свою піднесеність такий відданий іноді задля задоволення Господа самохіть бере на себе роль проповідника Господньої слави і залучає до відданого служіння все, навіть те, що цікавить матеріалістів, щоб дати відданим-початківцям нагоду перетворити світські інтереси у трансцендентне блаженство. Шріла Рупа Ґосвамі описує такого роду дії чистого відданого як нірбандгах̣ кр̣шн̣а- самбандге йуктам̇ ваіра̄ґйам учйате. Навіть земну діяльність, яка скерована на служіння Господеві, вважають за трансцендентну і гідну схвалення діяльність каівалйа.

SIGNIFICADO—De acordo com a Bhagavad-gītā (10.9), as características dos devotos puros são maravilhosas. Todas as atividades de um devoto puro estão sempre ocupadas a serviço do Senhor, e, assim, os devotos puros trocam sentimentos de êxtase entre si e saboreiam bem-aventurança transcendental. Essa bem-aventurança transcendental é experimentada mesmo na etapa da prática devocional (sādhana-avasthā), se for devidamente executada sob a orientação de um mestre espiritual genuíno. E, na etapa madura, o sentimento transcendental desenvolvido culmina na percepção da relação específica com o Senhor, a qual é a constituição original da entidade viva (tendo como auge a relação de amor conjugal com o Senhor, que é tida como a bem-aventurança transcendental máxima). Então, bhakti-yoga, sendo o único meio de compreender Deus, chama-se kaivalya. A esse respeito, Śrīla Jīva Gosvāmī cita a versão védica (eko nārāyaṇo devaḥ, parāvarāṇāṁ parama āste kaivalya-saṁjñitaḥ) e estabelece que Nārāyaṇa, a Personalidade de Deus, é conhecido como kaivalya, e o meio que capacita a pessoa a aproximar-se do Senhor chama-se kaivalya-panthā, ou o único meio para alcançar o Supremo. Esse kaivalya-panthā começa com śravaṇa, ou ouvir aqueles tópicos que se relacionam com a Personalidade de Deus, e ouvir esse hari-kathā traz como consequência natural a obtenção de conhecimento transcendental, que causa desapego de todos os tópicos mundanos, nos quais o devoto não sente nenhum sabor. Para o devoto, todas as atividades mundanas – sociais e políticas – perdem o poder de atração, e, no estado maduro, esse devoto perde o interesse até mesmo pelo seu próprio corpo, e mais ainda pelos parentes físicos. Nessa situação, a pessoa não se deixa agitar pelas ondas dos modos materiais. Existem diferentes modos da natureza material, e todas as atividades mundanas nas quais o homem comum está muito interessado, ou das quais participa, deixam de exercer qualquer atração sobre o devoto. Essa situação é aqui descrita como pratinivṛtta-guṇormi, e é possível através de ātma-prasāda, ou completa autossatisfação sem nenhum vínculo material. O devoto primoroso do Senhor chega a essa fase através do serviço devocional, mas, apesar de sua posição elevada, ele pode, para a satisfação do Senhor, desempenhar voluntariamente o papel de um pregador da glória do Senhor e harmonizar tudo com o serviço devocional, mesmo o interesse mundano, só para dar aos neófitos a oportunidade de transformarem em bem-aventurança transcendental o interesse mundano. Śrīla Rūpa Gosvāmī descreveu essa ação do devoto puro como nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. Até mesmo as atividades mundanas em sintonia com o serviço ao Senhor também são tidas como transcendentais ou afazeres kaivalya aprovados.