Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.7.16

Текст

тада̄ ш́учас те прамр̣джа̄мі бгадре
йад брахма-бандгох̣ ш́іра а̄тата̄йінах̣

ґа̄н̣д̣іва-муктаір віш́ікгаір упа̄харе
тва̄крамйа йат сна̄сйасі да
ґдга-путра̄

Послівний переклад

тада̄  —  тільки тоді; ш́учах̣  —  сльози горя; те  —  твої; прамр̣джа̄мі  —  витру; бгадре  —  о чесна жоно; йат  —  коли; брахма-бандгох̣  —  деґрадованого брахмани; ш́ірах̣  —  голову; а̄тата̄йінах̣  —  напасника; ґа̄н̣д̣іва-муктаіх̣  —  зрізану з лука, що зветься Ґандіва; віш́ікгаіх̣  —  стрілами; упа̄харе  —  принесу тобі; тва̄  —  ти; а̄крамйа  —  наступивши на неї; йат  —  котрий; сна̄сйасі  —  зробиш омовіння; даґдга-путра̄  —  після того як спалені тіла синів.

Переклад

О всечесна жоно, я принесу тобі голову того брахмани- вбивці, зітнувши її стрілами з мого лука Ґандіви. Отоді я осушу твої сльози і втішу тебе в твоєму горі. Коли ти віддаси вогневі тіла своїх синів, ти зможеш зробити омовіння, поставивши ногу на голову вбивці твоїх дітей.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Ворога, який підпалює будинок, підсипає отруту, нагло нападає із смертоносною зброєю, грабує, захоплює лани чи зманює чужу дружину, називають нападником. Такий нападник, брахмана він чи так званий нащадок брахмани, заслуговує на кару за будь-яких обставин. Арджуна, обіцяючи стяти голову нападникові на ім’я Ашваттгама, чудово знав, що він є сином брахмани, але що цей так званий брахмана вчинив як різник, він заслужив на відповідне ставлення до себе. Вбивство сина брахмани, що поводився як лиходій, ні в якому разі не можна розцінювати як гріховну дію.