ŚB 1.7.16

तदा शुचस्ते प्रमृजामि भद्रे
यद्ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: ।
गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे
त्वाक्रम्य यत्‍स्‍नास्यसि दग्धपुत्रा ॥ १६ ॥
tadā śucas te pramṛjāmi bhadre
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā

Synonyma

tadāaž tehdy; śucaḥslzy zármutku; tetvé; pramṛjāmisetřu; bhadreó ctnostná paní; yatkdyž; brahma-bandhoḥpokleslého brāhmaṇy; śiraḥhlava; ātatāyinaḥagresora; gāṇḍīva-muktaiḥzasažená střelou luku jménem Gāṇḍīva; viśikhaiḥšípy; upāharebude ti přinesena; tvātobě; ākramyana ní stojíc; yatto, co; snāsyasivykoupeš se; dagdha-putrāpo spálení těl synů.

Překlad

Ó ctnostná paní, až ti přinesu hlavu toho brāhmaṇy, kterou useknou šípy mého luku Gāṇḍīva, utřu slzy z tvých očí a uklidním tě. Až spálíme těla tvých synů, můžeš se vykoupat, stojíce na jeho hlavě.

Význam

Agresorem je nepřítel, který podpálí dům, otráví někoho jedem, znenadání zaútočí smrtonosnou zbraní, zpustoší majetek či zabere zemědělská pole, nebo který svede něčí manželku. Takový agresor musí být v každém případě potrestán — i kdyby to byl brāhmaṇa nebo takzvaný syn brāhmaṇy. Když Arjuna sliboval připravit agresora Aśvatthāmu o hlavu, dobře věděl, že Aśvatthāmā je synem brāhmaṇy, ale jelikož takzvaný brāhmaṇa jednal jako hrdlořez, byl takto přijímán a zabití takového ničemného brāhmaṇova syna nebylo v žádném případě hříchem.