Шрӣмад Бха̄гаватам 1.7.16
Деванагари
तदा शुचस्ते प्रमृजामि भद्रे
यद्ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: ।
गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे
त्वाक्रम्य यत्स्नास्यसि दग्धपुत्रा ॥ १६ ॥
यद्ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: ।
गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे
त्वाक्रम्य यत्स्नास्यसि दग्धपुत्रा ॥ १६ ॥
Стих
тада̄ шучас те прамр̣джа̄ми бхадре
яд брахма-бандхох̣ шира а̄тата̄йинах̣
га̄н̣д̣ӣва-муктаир вишикхаир упа̄харе
тва̄крамя ят сна̄сяси дагдха-путра̄
яд брахма-бандхох̣ шира а̄тата̄йинах̣
га̄н̣д̣ӣва-муктаир вишикхаир упа̄харе
тва̄крамя ят сна̄сяси дагдха-путра̄
Дума по дума
тада̄ — само тогава; шучах̣ — сълзи на мъка; те — твоите; прамр̣джа̄ми — ще избърша; бхадре — о, достойна жена; ят — когато; брахма-бандхох̣ — на деградиралия бра̄хман̣а; ширах̣ — главата; а̄тата̄йинах̣ — на похитителя; га̄н̣д̣ӣва-муктаих̣ — изстреляни от лъка на име Га̄н̣д̣ӣва; вишикхаих̣ — от стрелите; упа̄харе — ще ти донеса; тва̄ — ти самата; а̄крамя — върху нея; ят — която; сна̄сяси — да се изкъпеш; дагдха-путра̄ — след изгарянето на синовете.
Превод
О, достойна жена, когато ти поднеса главата на този бра̄хман̣а, отсечена от стрелата на моя лък Га̄н̣д̣ӣва, ще избърша сълзите ти и ще те утеша. А когато телата на синовете ти бъдат изгорени, ти ще можеш да извършиш обредното къпане върху главата му.
Пояснение
Врагът, който подпалва дом, дава отрова, напада без предупреждение със смъртоносни оръжия, краде, присвоява си земи или съблазнява чужда жена, се нарича нападател. Такъв човек непременно трябва да бъде наказан, независимо дали е бра̄хман̣а или син на бра̄хман̣а. Когато Арджуна обещал да обезглави убиеца, той добре знаел, че Ашваттха̄ма̄ е син на бра̄хман̣а, но понеже този така наречен „бра̄хман̣а“ бил постъпил като палач, заслужавал и съответното отношение. Убийството на син на бра̄хман̣а, който се е оказал такъв злодей, не се смята за грях.