Skip to main content

TEXT 33

TEXT 33

Текст

Tekst

йатга̄ сарва-ґатам̇ саукшмйа̄д
а̄ка̄ш́ам̇ нопаліпйате
сарватра̄вастгіто дехе
татга̄тма̄ нопаліпйате
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Послівний переклад

Synonyms

йатга̄—як; сарва-ґатам—той, що проникає в усе; саукшмйа̄т— внаслідок своєї витонченості; а̄ка̄ш́ам—небо; на—ніколи; упаліпйате—змішується; сарватра — скрізь; авастгітах̣ — розташований; дехе—в тілі; татга̄—так; а̄тма̄—«я»; на—ніколи; упаліпйате— змішується.

yathā — nagu; sarva-gatam — kõikeläbiv; saukṣmyāt — olemuse peenekoelisuse tõttu; ākāśam — taevas; na — mitte kunagi; upalipyate — seguneb; sarvatra — kõikjal; avasthitaḥ — asetsev; dehe — kehas; tathā — nii; ātmā — hing; na — mitte kunagi; upalipyate — seguneb.

Переклад

Translation

Хоча небо проникає у все, воно, внаслідок своєї тонкої природи, не змішується ні з чим. Так само і душа, яка наділена баченням Брахмана, не змішується з тілом, хоча й перебуває в ньому.

Kuna taevas on olemuselt peenekoeline, ei segune see mitte millegagi, ehkki on kõikeläbiv. Samamoodi ei pea Brahmani nägemuse saavutanud hing end kunagi oma kehaks, ehkki ta on selle asustaja.

Коментар

Purport

Повітря є у воді, в бруді, у випорожненнях й взагалі у всьому, і все ж таки воно не змішується ні з чим. Так само і жива істота, хоча й перебуває в різноманітних тілах, завдяки своїй витонченій природі не торкається них. Тому за допомогою матеріального зору неможливо побачити, яким чином жива істота стикається з тілом і як вона покидає тіло після його знищення. Жодний вчений не зможе встановити цього.

Õhk tungib vette, mudasse, väljaheidetesse nagu kõike muusse eksisteerivasse, kuid ometigi ei segune see millegagi. Samamoodi on elusolend oma peenekoelise olemuse tõttu erinevates kehades viibides neist alati lahus seisev. Seepärast on võimatu näha materiaalsete silmadega seda, kuidas elusolend on kokkupuutes selle kehaga ning kuidas ta sellest pärast keha hävimist lahkub. Ükski teadlane pole suutnud seda seletada.