TEXT 33
TEXT 33
Tekst
Текст
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
а̄ка̄ш́ам̇ нопаліпйате
сарватра̄вастгіто дехе
татга̄тма̄ нопаліпйате
Synonyms
Послівний переклад
yathā — nagu; sarva-gatam — kõikeläbiv; saukṣmyāt — olemuse peenekoelisuse tõttu; ākāśam — taevas; na — mitte kunagi; upalipyate — seguneb; sarvatra — kõikjal; avasthitaḥ — asetsev; dehe — kehas; tathā — nii; ātmā — hing; na — mitte kunagi; upalipyate — seguneb.
йатга̄—як; сарва-ґатам—той, що проникає в усе; саукшмйа̄т— внаслідок своєї витонченості; а̄ка̄ш́ам—небо; на—ніколи; упаліпйате—змішується; сарватра — скрізь; авастгітах̣ — розташований; дехе—в тілі; татга̄—так; а̄тма̄—«я»; на—ніколи; упаліпйате— змішується.
Translation
Переклад
Kuna taevas on olemuselt peenekoeline, ei segune see mitte millegagi, ehkki on kõikeläbiv. Samamoodi ei pea Brahmani nägemuse saavutanud hing end kunagi oma kehaks, ehkki ta on selle asustaja.
Хоча небо проникає у все, воно, внаслідок своєї тонкої природи, не змішується ні з чим. Так само і душа, яка наділена баченням Брахмана, не змішується з тілом, хоча й перебуває в ньому.
Purport
Коментар
Õhk tungib vette, mudasse, väljaheidetesse nagu kõike muusse eksisteerivasse, kuid ometigi ei segune see millegagi. Samamoodi on elusolend oma peenekoelise olemuse tõttu erinevates kehades viibides neist alati lahus seisev. Seepärast on võimatu näha materiaalsete silmadega seda, kuidas elusolend on kokkupuutes selle kehaga ning kuidas ta sellest pärast keha hävimist lahkub. Ükski teadlane pole suutnud seda seletada.
Повітря є у воді, в бруді, у випорожненнях й взагалі у всьому, і все ж таки воно не змішується ні з чим. Так само і жива істота, хоча й перебуває в різноманітних тілах, завдяки своїй витонченій природі не торкається них. Тому за допомогою матеріального зору неможливо побачити, яким чином жива істота стикається з тілом і як вона покидає тіло після його знищення. Жодний вчений не зможе встановити цього.