Skip to main content

VERZ 9

VERSO 9

Besedilo

Texto

sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

Synonyms

Sinônimos

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; evam – tako; uktvā – govoreč; hṛṣīkeśam – Kṛṣṇi, gospodarju čutov; guḍākeśaḥ – Arjuna, ki je sposoben premagati nevednost; parantapaḥ – zmagovalec nad sovražniki; na yotsye – ne bom se bojeval; iti – tako; govindam – Kṛṣṇi, ki daje zadovoljstvo čutom; uktvā – rekoč; tūṣṇīm – tih; babhūva – postal; ha – vsekakor.

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya disse; evam — assim; uktvā — falando; hṛṣīkeśam — para Kṛṣṇa, o senhor dos sentidos; guḍākeśaḥ — Arjuna, o mestre em refrear a ignorância; parantapaḥ — o castigador dos inimigos; na yotsye — não lutarei; iti — assim; govindam — a Kṛṣṇa, o que dá prazer aos sentidos; uktvā — dizendo; tūṣṇīm — calado; babhūva — ficou; ha — decerto.

Translation

Tradução

Sañjaya je rekel: Ko je Arjuna, zmagovalec nad sovražniki, izgovoril te besede, je dodal: „Govinda, ne bom se bojeval,“ in utihnil.

Sañjaya disse: Ao falar estas palavras, Arjuna, o castigador dos inimigos, disse a Kṛṣṇa: “Govinda, eu não vou lutar”, e calou-se.

Purport

Comentário

Dhṛtarāṣṭra se je gotovo zelo razveselil, ko je izvedel, da se Arjuna ne namerava bojevati in da zapušča bojišče ter hoče postati berač. Sañjaya pa ga je spet razočaral, ko mu je povedal, da je Arjuna sposoben ubiti svoje sovražnike (parantapaḥ). Čeprav ga je zaradi navezanosti na družino trenutno preplavila neosnovana žalost, se je kot učenec predal Kṛṣṇi, vrhovnemu duhovnemu učitelju. To je pomenilo, da bo kmalu osvobojen nepotrebne potrtosti, ki jo je povzročila navezanost na družino, da mu bo popolno znanje o samospoznavanju ali zavesti Kṛṣṇe odprlo oči in da se bo potem zagotovo bojeval. Dhṛtarāṣṭrovega veselja bo tako konec, saj bo Kṛṣṇa razsvetlil Arjuno, ki se bo potem bojeval do zmagovitega konca.

Dhṛtarāṣṭra deve ter ficado muito contente ao compreender que Arjuna não iria lutar e estava deixando o campo de batalha em troca da profissão de mendigo. Mas Sañjaya voltou a desapontá-lo, relatando que Arjuna era competente para matar seus inimigos (parantapaḥ). Embora por enquanto estivesse dominado pelo falso pesar devido à afeição familiar, Arjuna aceitou ser um discípulo e rendeu-se a Kṛṣṇa, o mestre espiritual supremo. Isto indica que ele logo ficaria livre da falsa lamentação resultante da afeição familiar e se iluminaria com o conhecimento perfeito da auto-realização, ou consciência de Kṛṣṇa, e então com certeza lutaria. Com isto, a alegria de Dhṛtarāṣṭra seria tolhida, pois Arjuna seria iluminado por Kṛṣṇa e lutaria até o fim.