Skip to main content

VERZ 9

TEKST 9

Besedilo

Tekst

sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

Synonyms

Synonyms

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; evam – tako; uktvā – govoreč; hṛṣīkeśam – Kṛṣṇi, gospodarju čutov; guḍākeśaḥ – Arjuna, ki je sposoben premagati nevednost; parantapaḥ – zmagovalec nad sovražniki; na yotsye – ne bom se bojeval; iti – tako; govindam – Kṛṣṇi, ki daje zadovoljstvo čutom; uktvā – rekoč; tūṣṇīm – tih; babhūva – postal; ha – vsekakor.

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya rzekł; evam – w ten sposób; uktvā – mówiąc; hṛṣīkeśam – do Kṛṣṇy, pana zmysłów; guḍākeśaḥ – Arjuna, mistrz w ujarzmianiu ignorancji; param-tapaḥ – pogromca wroga; na yotsye – nie będę walczył; iti – w ten sposób; govindam – do Kṛṣṇy, dającego przyjemność zmysłom; uktvā – mówiąc; tūṣṇīm – cichy; babhūva – stał się; ha – z pewnością.

Translation

Translation

Sañjaya je rekel: Ko je Arjuna, zmagovalec nad sovražniki, izgovoril te besede, je dodal: „Govinda, ne bom se bojeval,“ in utihnil.

Sañjaya rzekł: Przemówiwszy w ten sposób, Arjuna, pogromca wroga, oznajmił Kṛṣṇie: „Govindo, nie będę walczył”, i uciszył się.

Purport

Purport

Dhṛtarāṣṭra se je gotovo zelo razveselil, ko je izvedel, da se Arjuna ne namerava bojevati in da zapušča bojišče ter hoče postati berač. Sañjaya pa ga je spet razočaral, ko mu je povedal, da je Arjuna sposoben ubiti svoje sovražnike (parantapaḥ). Čeprav ga je zaradi navezanosti na družino trenutno preplavila neosnovana žalost, se je kot učenec predal Kṛṣṇi, vrhovnemu duhovnemu učitelju. To je pomenilo, da bo kmalu osvobojen nepotrebne potrtosti, ki jo je povzročila navezanost na družino, da mu bo popolno znanje o samospoznavanju ali zavesti Kṛṣṇe odprlo oči in da se bo potem zagotovo bojeval. Dhṛtarāṣṭrovega veselja bo tako konec, saj bo Kṛṣṇa razsvetlil Arjuno, ki se bo potem bojeval do zmagovitega konca.

ZNACZENIE:
 
Dhṛtarāṣṭra musiał być bardzo zadowolony usłyszawszy, iż Arjuna nie będzie walczył i opuszcza pole walki z zamiarem zostania żebrakiem. Jednak Sañjaya ponownie rozczarował starego króla oznajmiając, iż Arjuna zdolny jest do zabicia swoich wrogów (paran-tapaḥ). Chociaż Arjuna był przez pewien czas przepełniony fałszywym smutkiem, na skutek swego przywiązania do rodziny – to jednak w końcu podporządkuje się Kṛṣṇie, najwyższemu mistrzowi duchowemu, jako Jego uczeń. A oznacza to, że wkrótce powinien uwolnić się od fałszywej rozpaczy, wypływającej z uczuć rodzinnych i zostać oświeconym doskonałą wiedzą o samorealizacji, czyli świadomością Kṛṣṇy. Zatem z pewnością będzie walczył. Tak więc radość Dhṛtarāṣṭry zostanie wkrótce rozwiana, jako że Arjuna dostąpi oświecenia za przyczyną Kṛṣṇy i będzie walczył do końca.