Skip to main content

VERŠ 16

VERSO 16

Verš

Texto

kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt

Synonyma

Sinônimos

kim — čo je; karma — čin; kim — čo je; akarma — nečin; iti — takto; kavayaḥ — inteligentný; api — tiež; atra — týmto; mohitāḥ — zmätení; tat — to; te — tebe; karma — čin; pravakṣyāmi — vysvetlím ti; yat — až to; jñātvā — pochopíš; mokṣyase — budeš oslobodený; aśubhāt — od zlého.

kim — que é; karma — ação; kim — que é; akarma — inação; iti — assim; kavayaḥ — os inteligentes; api — também; atra — neste assunto; mohitāḥ — ficam confusos; tat — esse; te — a você; karma — trabalho; pravakṣyāmi — explicarei; yat — o qual; jñātvā — conhecendo; mokṣyase — será liberado; aśubhāt — de má fortuna.

Překlad

Tradução

Dokonca aj múdri sú zmätení, keď majú rozhodnúť, čo je čin a čo nečin. Vysvetlím ti teraz, čo je čin, a až to pochopíš, budeš oslobodený od všetkého nešťastia.

Até mesmo os inteligentes ficam confusos em determinar o que é ação e o que é inação. Agora, passarei a explicar-lhe o que é ação, e conhecendo isto você se libertará de todo o infortúnio.

Význam

Comentário

Činy určené pre potešenie Kṛṣṇu treba vykonávať podľa vzoru veľkých oddaných; to sa odporúča v pätnástom verši. Prečo také činy nemajú byť nezávislé, bude vysvetlené v nasledujúcich veršoch.

A ação em consciência de Kṛṣṇa tem de ser executada segundo os exemplos deixados pelos devotos autênticos anteriores. Recomenda-se isto no décimo quinto verso. A razão pela qual tal ação não deve ser independente será explicada ao longo do texto.

Aby sme mohli konať s mysľou uprenou na Kṛṣṇu, musíme sa riadiť radami autorít, ktoré patria do učeníckej postupnosti, ako už bolo vysvetlené na začiatku tejto kapitoly. Náuka o vedomí Kṛṣṇu bola zjavená najskôr bohu Slnka a boh Slnka ju vysvetlil svojmu synovi Manuovi. Manu ju odovzdal svojmu synovi Ikṣvākuovi a tento systém sa od tých čias zachoval na Zemi až dodnes. Preto sa človek musí riadiť predchádzajúcimi autoritami, ktoré patria do postupnosti duchovných učiteľov. Bez ich pomoci by ani tí najmúdrejší ľudia nevedeli, ako si správne počínať vo vedomí Kṛṣṇu. Z tohto dôvodu sa Kṛṣṇa rozhodol, že Arjunu osobne poučí o oddanej službe. A keďže Arjuna dostal pokyny priamo od Kṛṣṇu, nemôže sa zmýliť nik, kto kráča v Jeho šľapajách.

Para agir em consciência de Kṛṣṇa, é necessário seguir a liderança de pessoas autorizadas que estão na linha da sucessão discipular, como se explicou no início deste capítulo. O sistema da consciência de Kṛṣṇa foi narrado primeiro ao deus do Sol, que, então, explicou-o a seu filho Manu; Manu explicou-o a seu filho Ikṣvāku, e o sistema está vigente na Terra desde essa época bem remota. Portanto, devem-se seguir os passos das autoridades predecessoras que estão na linha da sucessão discipular. Caso contrário, mesmo os homens mais inteligentes ficarão confusos no que se refere às ações básicas da consciência de Kṛṣṇa. Por isso, o Senhor decidiu instruir Arjuna sobre a consciência de Kṛṣṇa diretamente. Devido à instrução direta do Senhor a Arjuna, todo aquele que seguir os passos de Arjuna na certa não se confundirá.

Vraví sa, že človek nemôže pochopiť podstatu náboženstva pomocou nedokonalých experimentálnych poznatkov. Náboženské zásady môže v skutočnosti ustanoviť jedine samotný Boh. Dharmaṁ tu sākṣādbhagavat-praṇītam (Śrīmad-Bhāgavatam 6.3.19). Nik nemôže ustanoviť tieto zásady prostredníctvom obyčajnej špekulácie. Človek musí kráčať v šľapajách veľkých autorít, ako sú Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, Kumārovia, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka a Bali Mahārāja. Mentálnou špekuláciou sa nedá zistiť, čo je náboženstvo alebo sebarealizácia. Preto Kṛṣṇa samotný zo Svojej bezpríčinnej milosti k Svojím oddaným vysvetľuje Arjunovi, čo je čin a čo je nečin. Iba čin vykonaný s láskou a oddanosťou pre potešenie Kṛṣṇu môže človeka vyslobodiť zo zajatia hmotnej existencie.

Está dito que não se pode averiguar as nuances da religião por meio do simples conhecimento experimental imperfeito. Na verdade, os princípios da religião só podem ser estabelecidos pelo próprio Senhor. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). Ninguém pode fabricar um princípio religioso valendo-se de especulação imperfeita. Devem-se seguir os passos das grandes autoridades, tais como Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, os Kumāras, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka e Bali Mahārāja. Através da especulação mental, não se pode determinar o que é religião ou auto-realização. Portanto, devido a Sua misericórdia imotivada para com Seus devotos, o Senhor explica diretamente a Arjuna o que é ação e o que é inação. Só uma ação executada em consciência de Kṛṣṇa pode livrar alguém do enredamento da existência material.