Skip to main content

VERŠ 2

TEXT 2

Verš

Texte

śrī-bhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ
śrī-bhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ

Synonyma

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol; kāmyānām — so žiadosťou; karmaṇām — činnosti; nyāsam — odriekanie; sannyāsam — životné štádium odriekania; kavayaḥ — učenie; viduḥ — vedia; sarva — všetko; karma — činy; phala — plodov; tyāgam — odriekanie; prāhuḥ — nazývajú; tyāgam — odriekanie; vicakṣaṇāḥ — skúsení.

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; kāmyānām: avec le désir; karmaṇām: aux activités; nyāsam: le renoncement; sannyāsam: l’ordre du renoncement; kavayaḥ: les érudits; viduḥ: savent; sarva: de toutes; karma: les activités; phala: aux résultats; tyāgam: le renoncement; prāhuḥ: appellent; tyāgam: renoncement; vicakṣaṇāḥ: ceux qui possèdent l’expérience.

Překlad

Translation

Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol: „Zanechanie činností, ktoré sa zakladajú na hmotných túžbach, nazývajú veľkí učenci životným štádiom odriekania (sannyāsa). A zrieknutie sa plodov všetkých činností sa podľa múdrych nazýva odriekanie (tyāga).

Dieu, la Personne Suprême, dit: Les grands érudits expliquent que l’ordre du renoncement [sannyāsa] commande de rejeter les actes motivés par le désir matériel. Quant au renoncement [tyāga], disent les sages, il consiste à abandonner les fruits de ses actes.

Význam

Purport

Človek musí skoncovať s činnosťami vykonávanými pre ich plody. To je pokyn Bhagavad-gīty. Nesmie sa však zriekať činností, ktoré vedú k pokroku v duchovnom poznaní. To bude jasne vysvetlené v nasledujúcom verši. Vo vedskej literatúre sú popísané mnohé metódy, určené na vykonávanie obetí, pomocou ktorých možno získať dobrého syna, alebo sa povzniesť na vyššie planéty, avšak obetné činy, ktoré sú hmotne motivované by sme mali zavrhnúť. Nesmieme však zanechať tie obetné činy, ktoré očisťujú srdce alebo vedú k pokroku v duchovnej vede.

La Bhagavad-gītā nous enseigne d’abandonner l’action intéressée. Pour autant, comme on le verra dans les versets suivants, on ne doit pas renoncer à l’action qui mène au savoir spirituel supérieur. Certes, selon les bénédictions que l’on désire obtenir (avoir un digne fils, s’élever jusqu’aux planètes édéniques, etc.), les Écrits védiques prescrivent diverses méthodes de sacrifice. Mais en réalité, tout sacrifice qui vise à la satisfaction des désirs personnels doit être rejeté. Seul le sacrifice qui a pour but de purifier le cœur ou de progresser dans la science spirituelle devra être accompli.