Bg. 18.2

काम्यानां कर्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदु: ।
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणा: ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ

Synonyma

śrī-bhagavān uvācaNejvyšší Pán pravil; kāmyānāms touhou; karmaṇāmčinností; nyāsamzříkání se; sannyāsamstav odříkání; kavayaḥučení; viduḥznají; sarvavšech; karmačinností; phalavýsledků; tyāgamvzdávání se; prāhuḥnazývají; tyāgamodříkání; vicakṣaṇāḥzkušení.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Nejednat na základě hmotné touhy je tím, co velcí učenci nazývají životním stavem odříkání (sannyāsem). A odříkáním (tyāgou) se podle moudrých rozumí vzdávat se výsledků všech činností.

Význam

Člověk by měl zanechat činností konaných pro výsledky. To je učení Bhagavad-gīty. Neměl by se ale zříkat činností, které vedou k rozvinutému duchovnímu poznání. To jasně vysvětlí následující verše. Ve védské literatuře je mnoho pokynů, jak se mají konat oběti za určitým účelem, například s touhou mít dobrého syna nebo dostat se na nebeské planety. Od takových tužeb a obětí motivovaných touhami je třeba upustit. Není ale vhodné se zříkat oběti určené k očištění srdce nebo pokroku v duchovní vědě.