Bg. 18.2

काम्यानां कर्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदु: ।
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणा: ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaSvevišnja Božanska Osoba reče; kāmyānāmsa željom; karmaṇāmdjelatnosti; nyāsamodricanje; sannyāsamred odricanja; kavayaḥučeni; viduḥznaj; sarvasvih; karmadjelatnosti; phalarezultata; tyāgamodricanje; prāhuḥzovu; tyāgamodricanjem; vicakṣaṇāḥiskusni.

Translation

Svevišnja Božanska Osoba reče: Odbacivanje djelatnosti utemeljenih na materijalnoj želji učeni ljudi nazivaju redom odricanja [sannyāsom], a odbacivanje rezultata svih djelatnosti mudri nazivaju odricanjem [tyāgom].

Smisao

SMISAO: Djelatnosti koje se vrše radi stjecanja rezultata moramo odbaciti. To je uputa Bhagavad-gīte. Ali djelatnosti koje vode k naprednom duhovnom znanju ne bismo trebali odbaciti. To će biti objašnjeno u sljedećim stihovima. U vedskoj su književnosti propisani razni procesi vršenja žrtvovanja radi ostvarivanja određene svrhe. Neka se žrtvovanja vrše radi dobivanja dobrog sina ili uzdizanja na više planete, ali žrtvovanja utemeljena na željama trebamo odbaciti. No žrtvovanja namijenjena pročišćenju srca ili napredovanju u duhovnom nauku ne bismo trebali odbaciti.