Skip to main content

VERŠ 29

STIH 29

Verš

Tekst

samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim
samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim

Synonyma

Synonyms

samam — rovnako; paśyan — vidí; hi — iste; sarvatra — všade; samavasthitam — jednako sídli; īśvaram — Nadduša; na — nie; hinasti — degraduje; ātmanā — myslou; ātmānam — duša; tataḥ — potom; yāti — dosiahne; parām — transcendentálny; gatim — cieľ.

samam – jednako; paśyan – vidi; hi – zacijelo; sarvatra – svuda; samavasthitam – jednako prisutna; īśvaram – Nad-duša; na – ne; hinasti – degradira se; ātmanā – umom; ātmānam – duša; tataḥ – onda; yāti – dostiže; parām – transcendentalno; gatim – odredište.

Překlad

Translation

Kto vidí Naddušu všade — v každej živej bytosti — nie je viac v područí svojej mysle. Tak dosiahne transcendentálny cieľ.

Onaj tko vidi da je Nad-duša jednako prisutna u svemu, u svakom živom biću, ne degradira se svojim umom. Tako prilazi transcendentalnom odredištu.

Význam

Purport

Živá bytosť sa prijatím hmotnej existencie ocitla v situácii odlišnej od duchovného bytia. No len čo pochopí, že Najvyšší Pán v podobe Paramātmy prebýva všade a realizuje prítomnosť Najvyššej Božskej Osobnosti v každej živej bytosti, prestane degradovať kvôli svojej deštruktívnej mentalite a začne robiť pokroky na ceste do duchovného sveta. Myseľ býva obyčajne opojená zmyslovým pôžitkom, no len čo sa obráti k Nadduši, človek sa zdokonalí v duchovnom poznaní.

SMISAO: Prihvativši materijalno postojanje živo se biće našlo u položaju koji se razlikuje od njegova duhovnog postojanja, ali ako shvati da je Svevišnji prisutan svuda u obliku Paramātme, ako može vidjeti nazočnost Svevišnje Božanske Osobe u svakom živom biću, ne uzrokuje rušilačkim mentalitetom svoju degradaciju i stoga postupno napreduje k duhovnom svijetu. Um je obično odan procesima zadovoljavanja osjetila, ali kad se okrene k Nad-duši, osoba postaje napredna u duhovnom razumijevanju.