Bg. 13.29

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥ २९ ॥
samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim

Synonyma

samamstejně; paśyanvidící; hijistě; sarvatravšude; samavasthitamstejně přítomnou; īśvaramNadduši; nane; hinastizpůsobuje poklesnutí; ātmanāmyslí; ātmānamduši; tataḥpak; yātidosáhne; parāmtranscendentálního; gatimcíle.

Překlad

Kdo vidí Nadduši stejně přítomnou všude, v každé živé bytosti, si svou myslí nezpůsobuje poklesnutí. Tak spěje do transcendentálního cíle.

Význam

Živé bytosti se přijetím hmotného bytí ocitly v situaci, která se liší od jejich duchovního postavení. Jakmile však některá mezi nimi chápe, že Nejvyšší se ve svém projevu Paramātmy nachází všude, neboli vidí přítomnost Nejvyšší Osobnosti Božství ve všem živém, pak si nezpůsobuje zhoubným uvažováním poklesnutí a postupně spěje do duchovního světa. Mysl je obyčejně navyklá jednat způsobem, který vede k uspokojení smyslů, ale když člověk obrátí mysl k Nadduši, bude dělat pokrok v duchovním chápání.