Bg. 13.28

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं य: पश्यति स पश्यति ॥ २८ ॥
samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati

Synonyma

samamstejně; sarveṣuve všech; bhūteṣuživých bytostech; tiṣṭhantampobývající; parama-īśvaramNadduši; vinaśyatsuve zničitelném; avinaśyantamnezničenou; yaḥten, kdo; paśyatividí; saḥon; paśyatiskutečně vidí.

Překlad

Kdo vidí Nadduši doprovázející individuální duši ve všech tělech a ví, že duše ani Nadduše v těle odsouzeném k zániku nikdy nezanikají, ten skutečně vidí.

Význam

Ten, kdo díky dobré společnosti vidí propojení tří objektů: těla, jeho vlastníka neboli individuální duše a také jejího přítele, má opravdové poznání. Nikdo nemůže tyto tři věci vidět, dokud není ve styku se skutečným znalcem duchovní skutečnosti. Ti, kdo nemají takovou společnost, jsou nevědomí; vidí jen tělo a myslí si, že se zánikem těla všechno skončí. To ale není pravda. Jak duše, tak Nadduše existují i poté, co tělo zahyne, a věčně putují skrze mnoho pohyblivých i nehybných těl. Sanskrtské slovo parameśvara se někdy překládá jako „individuální duše“, protože duše je pánem těla a po jeho zániku se přemísťuje do jiného. V tom smyslu je pánem. Jiní ovšem vysvětlují, že parameśvara je Nadduše. Každopádně v obou případech platí, že jak Nadduše, tak individuální duše existují dál. Jich se zánik netýká. Kdo se dívá tímto způsobem, ten vidí, co se skutečně děje.