Bg. 13.29

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥ २९ ॥
samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim

Synonyms

samamjednako; paśyanvidi; hizacijelo; sarvatrasvuda; samavasthitamjednako prisutna; īśvaramNad-duša; nane; hinastidegradira se; ātmanāumom; ātmānamduša; tataḥonda; yātidostiže; parāmtranscendentalno; gatimodredište.

Translation

Onaj tko vidi da je Nad-duša jednako prisutna u svemu, u svakom živom biću, ne degradira se svojim umom. Tako prilazi transcendentalnom odredištu.

Smisao

SMISAO: Prihvativši materijalno postojanje živo se biće našlo u položaju koji se razlikuje od njegova duhovnog postojanja, ali ako shvati da je Svevišnji prisutan svuda u obliku Paramātme, ako može vidjeti nazočnost Svevišnje Božanske Osobe u svakom živom biću, ne uzrokuje rušilačkim mentalitetom svoju degradaciju i stoga postupno napreduje k duhovnom svijetu. Um je obično odan procesima zadovoljavanja osjetila, ali kad se okrene k Nad-duši, osoba postaje napredna u duhovnom razumijevanju.