Skip to main content

VERŠ 2

VERSO 2

Verš

Texto

bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamala-patrākṣa
māhātmyam api cāvyayam
bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamala-patrākṣa
māhātmyam api cāvyayam

Synonyma

Sinônimos

bhava — vznik; apyayau — zánik; hi — zaiste; bhūtānām — všetkých živých bytostí; śrutau — počul; vistaraśaḥ — podrobnosti; mayā — mnou; tvattaḥ — od Teba; kamala-patra-akṣa — s lotosovými očami; māhātmyam — sláva; api — tiež; ca — a; avyayam — nevyčerpateľná.

bhava — aparecimento; apyayau — desaparecimento; hi — decerto; bhūtānām — de todas as entidades vivas; śrutau — foram ouvidos; vistaraśaḥ — em detalhe; mayā — por mim; tvattaḥ — de Você; kamala-patra-akṣa — ó pessoa de olhos de lótus; māhātmyam — glórias; api — também; ca — e; avyayam — inexauríveis.

Překlad

Tradução

Ó, Pane s lotosovými očami, od Teba som sa podrobne dozvedel o vzniku a zániku všetkých živých tvorov a uvedomil som si Tvoju bezmedznú moc.

Ó pessoa de olhos de lótus, eu ouvi enquanto Você falava pormenorizadamente sobre o aparecimento e o desaparecimento de todas as entidades vivas e passei a entender as Suas glórias inexauríveis.

Význam

Comentário

Arjuna vo svojej radosti oslovuje Kṛṣṇu slovami: „Ó, Pane s lotosovými očami“ (Kṛṣṇove oči sa podobajú na okvetné lístky lotosu), pretože Kṛṣṇa ho v predchádzajúcich kapitolách uisťuje: ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralasyas tathā. „Som zdrojom vzniku a zániku celého hmotného stvorenia.“ (Bg.7.6.). Kṛṣṇa to Arjunovi podrobne vysvetlil. Arjuna vie aj to, že je všeprestupujúci, aj keď osobne všade prítomný nie je. Arjuna priznáva, že plne pochopil túto nepochopiteľnú Kṛṣṇovu vlastnosť.

 SIGNIFICADO Cheio de alegria, Arjuna dirige-se ao Senhor Kṛṣṇa como “pessoa de olhos de lótus” (os olhos de Kṛṣṇa parecem exatamente as pétalas da flor de lótus), pois, num capítulo anterior, Kṛṣṇa lhe garantiu que ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā: “Eu sou a fonte do aparecimento e do desaparecimento desta manifestação material inteira”. Arjuna ouviu o Senhor falar sobre isso com pormenores. É também do conhecimento de Arjuna que, apesar de Kṛṣṇa ser a fonte de todos os aparecimentos e desaparecimentos, Ele Se mantém à parte. Como o Senhor disse no Nono Capítulo, embora seja onipenetrante, Ele não está pessoalmente presente em tudo. Esta é a opulência inconcebível de Kṛṣṇa que Arjuna admite ter compreendido por completo.