Skip to main content

VERŠE 32-35

ТЕКСТОВЕ 32 – 35

Verš

Текст

kiṁ no rājyena govinda
kiṁ bhogair jīvitena vā
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no
rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
ким̇ но ра̄джйена говинда
ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеш̣а̄м артхе ка̄н̇кш̣итам̇ но
ра̄джям̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча
ta ime ’vasthitā yuddhe
prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca
ācāryāḥ pitaraḥ putrās
tathaiva ca pitāmahāḥ
та име 'вастхита̄ юддхе
пра̄н̣а̄м̇с тяктва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄ря̄х̣ питарах̣ путра̄с
татхаива ча пита̄маха̄х̣
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
śyālāḥ sambandhinas tathā
etān na hantum icchāmi
ghnato ’pi madhusūdana
ма̄тула̄х̣ швашура̄х̣ паутра̄х̣
шя̄ла̄х̣ самбандхинас татха̄
ета̄н на хантум иччха̄ми
гхнато 'пи мадхусӯдана
api trailokya-rājyasya
hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
kā prītiḥ syāj janārdana
апи траилокя-ра̄джяся
хетох̣ ким̇ ну махӣ-кр̣те
нихатя дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н нах̣
ка̄ прӣтих̣ ся̄дж джана̄рдана

Synonyma

Дума по дума

kim — načo; naḥ — nám; rājyena — kráľovstvo; govinda — ó, Govinda (Kṛṣṇa); kim — čo; bhogaiḥ — radosť; jīvitena — žiť; — alebo; yeṣām — pre koho; arthe — kvôli; kāṅkṣitam — vytúžené; naḥ — nami; rājyam — kráľovstvo; bhogāḥ — hmotný pôžitok; sukhāni — všetka radosť ; ca — tiež; te — všetci; ime — títo; avasthitāḥ — rozostavení; yuddhe — na tomto bojisku; prāṇān — životy; tyaktvā — vydať; dhanāni — bohatstvo; ca — tiež; ācāryāḥ — učitelia; pitaraḥ — otcovia; putrāḥ — synovia; tathā — takisto aj; eva — istotne; ca — tiež; pitāmahāḥ — dedovia; mātulāḥ — strýkovia (z matkinej strany); śvaśurāḥ — svokrovia; pautrāḥ — vnuci; śyālāḥ — švagrovia; sambandhinaḥ — príbuzní; tathā — takisto aj; etān — títo všetci; na — nikdy; hantum — zabiť; icchāmi — želám si; ghnataḥ — byť zabitý; api — aj keď; madhusūdana — ó, hubiteľ démona Madhua (Kṛṣṇa); api — aj keď; trai-lokya — z troch svetov; rājyasya — kráľovstvo; hetoḥ — v zámene; kim nu — nehovoriac o; mahī-kṛte — tomto svete; nihatya — zabitím; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭrových synov; naḥ — naše; — aké; prītiḥ — potešenie; syāt — bude; janārdana — ó, Kṛṣṇa, udržovateľ všetkých živých bytostí.

ким – каква полза; нах̣ – за нас; ра̄джйена – е царството; говинда – о, Кр̣ш̣н̣а; ким – какво; бхогаих̣ – удоволствие; джӣвитена – да се живее; ва̄ – всяко; йеш̣а̄м – от които; артхе – заради; ка̄н̇кш̣итам – е желано; нах̣ – от нас; ра̄джям – царство; бхога̄х̣ – материално наслаждение; сукха̄ни – щастие; ча – също; те – всички те; име – тези; авастхита̄х̣ – намиращи се; юддхе – на това бойно поле; пра̄н̣а̄н – живее; тяктва̄ – като изостави; дхана̄ни – богатства; ча – също; а̄ча̄ря̄х̣ – учители; питарах̣ – бащи; путра̄х̣ – синове; татха̄ – както и; ева – несъмнено; ча – също; пита̄маха̄х̣ – дядовци; ма̄тула̄х̣ – вуйчовци; швашура̄х̣ – тъстове; паутра̄х̣ – внуци; шя̄ла̄х̣ – зетьове; самбандхинах̣ – роднини; татха̄ – както и; ета̄н – всички те; на – никога; хантум – да убия; иччха̄ми – желая; гхнатах̣ – да бъдат убити; апи – дори; мадхусӯдана – о, убиецо на демона Мадху (Кр̣ш̣н̣а); апи – дори ако; траи-локя – на трите свята; ра̄джяся – за царство; хетох̣ – в замяна; ким ну – какво да говорим за; махӣ-кр̣те – заради земята; нихатя – чрез убиване; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н – синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; нах̣ – нашата; ка̄ – какво; прӣтих̣ – удоволствие; ся̄т – ще има; джана̄рдана – о, поддръжнико на всички живи същества.

Překlad

Превод

Ó, Govinda, načo nám bude kráľovstvo, radosť, ba i samotný život, keď všetci, pre ktorých si to môžeme želať, sú teraz zoradení na tomto bojisku? Ó, Madhusūdana, keď tu učitelia, otcovia, synovia, dedovia, strýkovia, svokrovia, vnuci, švagrovia a ostatní príbuzní stoja predo mnou pripravení obetovať svoje životy a majetok, prečo by som si mal želať zabiť ich, hoci inak by oni mohli zabiť mňa? Ó, udržovateľ všetkých živých bytostí, nie som pripravený s nimi bojovať ani pre vládu nad tromi svetmi, nie to ešte nad týmto svetom. Aké potešenie z toho budeme mať, keď zabijeme Dhṛtarāṣṭrových synov?

О, Говинда, за какво са ни царство, щастие или дори самият живот, когато всички, заради които бихме ги пожелали, са строени сега на бойното поле? О, Мадхусӯдана, пред мен са учители, бащи, синове, дядовци, вуйчовци, тъстове, внуци, зетьове и други роднини, готови да жертват живот и богатство – защо да искам смъртта им, дори ако те биха ме убили? О, поддръжнико на всички живи същества, не съм готов да се сражавам с тях дори за трите свята, камо ли за тази земя. Каква радост ще изпитаме, ако избием синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра?

Význam

Пояснение

Arjuna oslovuje Kṛṣṇu menom „Govinda“, lebo jednou z Kṛṣṇových vlastností je, že prináša radosť kravám a zmyslom. Použitím tohto významného slova Arjuna naznačil, že iba Śrī Kṛṣṇa môže uspokojiť jeho zmysly. V skutočnosti však Govinda nie je určený na to, aby uspokojoval naše zmysly. Keď sa však my snažíme uspokojiť Jeho zmysly, potom sú automaticky uspokojené i naše zmysly. V hmotnom svete túžia všetci uspokojiť svoje zmysly a chcú, aby im Boh dodával všetko pre ich pôžitok. Ale Pán uspokojuje naše želania podľa našich zásluh a nie podľa našich žiadostí. Ak sa snažíme potešiť Govindu bez myšlienky na svoj osobný zmyslový pôžitok, vďaka Jeho milosti budú naše zmysly uspokojené. Skutočnosť, že Arjuna nechcel bojovať proti členom svojej rodiny, bola prejavom jeho súcitu a hlbokého puta k nim. Každý sa chce pochváliť svojím bohatstvom priateľom a príbuzným, a Arjuna mal strach, že všetci jeho príbuzní budú na bojisku zabití a on sa s nimi nebude môcť rozdeliť o víťazstvom získané bohatstvo. Toto je typické materialistické zmýšľanie. V duchovnom živote sa takto neuvažuje. Oddaný sa jednoducho snaží uspokojiť želanie Boha. Keď si Pán praje, oddaný prijme hocijaké bohatstvo, len aby Mu mohol slúžiť; keď si však Pán želá, aby bol chudobný, prijme to. Arjuna nechcel svojich príbuzných zabiť, ale ak bolo naozaj nutné zabiť ich, želal si, aby ich zabil Kṛṣṇa osobne. V tejto chvíli Arjuna nevedel, že Kṛṣṇa ich už vlastne zabil ešte skôr, než sa zhromaždili na bojisku, a že on má byť pri tejto príležitosti iba Kṛṣṇovým nástrojom. Táto skutočnosť bude opísaná v ďalších kapitolách Bhagavad-gīty. Keďže Arjuna bol Kṛṣṇovým čistým oddaným, netúžil pomstiť sa svojím naničhodným bratancom a bratom. Bola to však Kṛṣṇova vôľa, aby tu všetci zahynuli na bojisku. Pánov oddaný sa nepomstieva na previnilcoch a Pán nestrpí, aby nejaký hriešnik ubližoval oddanému. Boh môže odpustiť osobe, ktorá sa niečím previnila voči Nemu, ale nikdy neodpustí tomu, kto ublížil Jeho oddanému. Preto bol Śrī Kṛṣṇa pevne rozhodnutý hriešnikov zabiť, aj keď Arjuna im chcel odpustiť.

Арджуна нарича Бог Кр̣ш̣н̣а Говинда, защото Кр̣ш̣н̣а доставя удоволствие на кравите и сетивата. Като употребява тази важна дума, Арджуна посочва, че Кр̣ш̣н̣а най-добре знае какво ще удовлетвори сетивата му. Но Говинда не е длъжен да наслаждава сетивата ни. Напротив, ако ние се опитаме да удовлетворим неговите сетива, тогава и собствените ни сетива ще бъдат удовлетворени. В материалния свят всеки се интересува единствено от наслаждението на собствените си сетива и иска Бог да му достави необходимото. Но Бог удовлетворява сетивата на живите същества в степента, в която са заслужили, а не в степента, в която те желаят. И когато човек прави обратното – опитва се да удовлетвори сетивата на Говинда, без да желае удоволствие за собствените си сетива – тогава, по милостта на Говинда, желанията на живото същество се изпълняват. Силната привързаност на Арджуна към общността и семейството се проявява поради естественото му състрадание към тях. Затова той не е готов да се сражава. Всеки желае да покаже богатството си пред приятели и роднини и Арджуна се страхува, че ако всички бъдат убити на бойното поле, след победата няма да има с кого да сподели спечеленото богатство. Това е типична материална пресметливост. Духовният живот обаче е различен. Тъй като преданият иска да удовлетвори желанията на Бога, той може по Божията воля да придобие всякакви богатства, за да ги използва в негово служене. Но ако това е в разрез с желанието на Бога, той няма да вземе и стотинка. Арджуна не искал да убива роднините си, но ако е наложително, той предпочитал Кр̣ш̣н̣а лично да направи това. Арджуна не знаел, че Кр̣ш̣н̣а ги е убил още преди да дойдат на бойното поле и че той щял да стане само инструмент в ръцете на Бога. Това ще се разкрие в следващите глави. Като истински предан, Арджуна не искал да отмъщава на злонамерените си братовчеди, но тяхното избиване било план на Кр̣ш̣н̣а. Преданият на Бога никога не отмъщава на тези, които му причиняват зло. Бог обаче не търпи никаква обида срещу свой предан. Той може да прости, когато някой го оскърби лично, но не прощава на този, който е обидил негов предан. По тази причина Кр̣ш̣н̣а е решил да убие злодеите, макар че Арджуна искал да им прости.