Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

йадй айам̇ крийате бхакшйас
тархи ма̄м̇ кха̄да пӯрватах̣
на джӣвишйе вина̄ йена
кшан̣ам̇ ча мр̣такам̇ йатха̄
yady ayaṁ kriyate bhakṣyas
tarhi māṁ khāda pūrvataḥ
na jīviṣye vinā yena
kṣaṇaṁ ca mṛtakaṁ yathā

Пословный перевод

Palabra por palabra

йади — если; айам — этот (брахман); крийате — делается; бхакшйах̣ — предмет еды; тархи — тогда; ма̄м — меня; кха̄да — съешь; пӯрватах̣ — сперва; на — не; джӣвишйе — стану жить; вина̄ — без; йена — которого (моего мужа); кшан̣ам ча — и мгновение; мр̣такам — мертвое тело; йатха̄ — как.

yadi — si; ayam — este brāhmaṇa; kriyate — es considerado; bhakṣyaḥ — comestible; tarhi — entonces; mām — a mí; khāda — come; pūrvataḥ — antes; na — no; jīviṣye — viviré; vinā — sin; yena — quien (mi esposo); kṣaṇam ca — ni por un momento; mṛtakam — un cadáver; yathā — como.

Перевод

Traducción

«Я не смогу жить без моего мужа даже мгновение. Если ты хочешь съесть его, то лучше съешь сначала меня, ибо, лишившись мужа, я буду живым мертвецом».

Sin mi esposo, yo no puedo vivir ni por un momento. Si quieres devorar a mi esposo, mejor sería que me comieses antes a mí, pues sin él seré como un cadáver.

Комментарий

Significado

В ведической культуре существует обряд, именуемый сати или саха-мараной, в котором женщина принимает смерть вместе со своим мужем. Когда муж умирал, жена добровольно входила в пламя погребального костра своего мужа. В данном стихе жена брахмана выражает чувства, связанные именно с этой традицией. Женщина без мужа подобна мертвому телу. Поэтому, согласно ведическим обычаям, девушка обязательно должна выйти замуж, и позаботиться об этом обязан ее отец. Девушку можно принести в дар, а у мужа может быть несколько жен, но ни в коем случае она не должна оставаться незамужней. Таковы ведические традиции. Считается, что женщина всегда должна от кого-то зависеть: в детстве — от своего отца, в молодости — от мужа, а в старости — от своих взрослых сыновей. Как утверждается в «Ману-самхите», женщина не должна быть независимой. Независимость делает ее несчастной. В наше время многие девушки остаются незамужними и мнят себя свободными, но на самом деле их жизнь полна страданий. В этом стихе мы видим пример того, как женщина почувствовала, что без мужа она будет подобна мертвецу.

En la cultura védica existe el ritual de satī o saha-maraṇa, según el cual la mujer muere con su esposo. Siguiendo ese sistema, cuando el marido muere, la esposa entra voluntariamente en la pira funeraria de su esposo para morir con él. Los sentimientos que la esposa del brāhmaṇa expresa en este verso son característicos de esa cultura. Una mujer sin esposo es como un cuerpo sin vida. Por lo tanto, la cultura védica establece que todas las muchachas deben casarse. Esa es la responsabilidad del padre. La muchacha puede ser ofrecida en caridad, y el marido puede tener más de una esposa, pero todas las muchachas deben casarse. Así es la cultura védica. La mujer siempre tiene que depender de alguien. En su infancia, depende de su padre; en la juventud, de su esposo; y en la vejez, de sus hijos mayores. Según la Manu-saṁhitā, nunca es independiente. Para la mujer, la independencia significa una vida miserable. En estos tiempos hay infinidad de jóvenes solteras que se imaginan que son libres, cuando en realidad llevan una vida miserable. El ejemplo de este verso nos muestra a una mujer que siente que, sin su esposo, no es más que un cadáver.