Skip to main content

ТЕКСТЫ 25-26

VERSOS 25-26

Текст

Texto

манах̣ пр̣тхивйа̄м̇ та̄м адбхис
теджаса̄по ’нилена тат
кхе ва̄йум̇ дха̄райам̇с тач ча
бхӯта̄дау там̇ маха̄тмани
manaḥ pṛthivyāṁ tām adbhis
tejasāpo ’nilena tat
khe vāyuṁ dhārayaṁs tac ca
bhūtādau taṁ mahātmani
тасмин̃ джн̃а̄на-кала̄м̇ дхйа̄тва̄
тайа̄джн̃а̄нам̇ винирдахан
хитва̄ та̄м̇ свена бха̄вена
нирва̄н̣а-сукха-сам̇вида̄
анирдеш́йа̄пратаркйен̣а
тастхау видхваста-бандханах̣
tasmiñ jñāna-kalāṁ dhyātvā
tayājñānaṁ vinirdahan
hitvā tāṁ svena bhāvena
nirvāṇa-sukha-saṁvidā
anirdeśyāpratarkyeṇa
tasthau vidhvasta-bandhanaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

манах̣ — ум (полный материальных желаний, связанных с едой, сном, совокуплением и самозащитой); пр̣тхивйа̄м — землю; та̄м — ее; адбхих̣ — с водой; теджаса̄ — с огнем; апах̣ — воду; анилена — с водой; тат — его; кхе — в небе; ва̄йум — воздух; дха̄райан — помещающий; тат — его (небо); ча — и; бхӯта-а̄дау — в ложное эго, причину материального бытия; там — его; маха̄-а̄тмани — в махат-таттву, совокупную материальную энергию; тасмин — в нее (совокупную материальную энергию); джн̃а̄на-кала̄м — духовное знание и его различные разделы; дхйа̄тва̄ — медитацией; тайа̄ — такой; аджн̃а̄нам — невежество; винирдахан — сжигающий; хитва̄ — оставив; та̄м — их (материалистические запросы); свена — познав себя; бха̄вена — преданным служением; нирва̄н̣а-сукха-сам̇вида̄ — трансцендентным блаженством, полагающим конец материальному бытию; анирдеш́йа — невоспринимаемым; апратаркйен̣а — непостижимым; тастхау — остался; видхваста — полностью уничтожены; бандханах̣ — тот, чьи материальные узы.

manaḥ — a mente (cheia de desejos materiais, querendo comer, dormir, acasalar-se e defender-se); pṛthivyām — na terra; tām — esta; adbhiḥ — com a água; tejasā — e com o fogo; apaḥ — a água; anile­na — no fogo; tat — aquele; khe — no céu; vāyum — o ar; dhārayan — amalgamando; tat — aquele; ca — também; bhūta-ādau — no falso ego, a origem da existência material; tam — este (falso ego); mahā-ātma­ni — no mahat-tattva, a totalidade da energia material; tasmin — na totalidade da energia material; jñāna-kalām — conhecimento espiri­tual e seus diferentes ramos; dhyātvā — meditando; tayā — através deste processo; ajñānam — ignorância; vinirdahan — subjugada especificamente; hitvā — abandonando; tām — ambição material; svena — através da autorrealização; bhāvena — no serviço devocional; nirvāṇa-­sukha-saṁvidā — através da bem-aventurança transcendental, findando a existência material; anirdeśya — imperceptível; apratarkyeṇa — inconcebível; tasthau — permaneceu; vidhvasta — completamente livre do; bandhanaḥ — cativeiro material.

Перевод

Tradução

Сначала Махараджа Харишчандра очистил свой ум от материальных желаний, соединив его с землей. Затем он соединил землю с водой, воду с огнем, огонь с воздухом, а воздух с небом. После этого он соединил небо с совокупной материальной энергией, а совокупную материальную энергию — с духовным знанием. Обладать духовным знанием — значит сознавать себя частицей Верховного Господа. Осознавшая себя душа, занимаясь служением Господу, всегда остается непостижимой и недоступной восприятию чувств. Утвердившись в духовном знании, она обретает полную свободу от оков материальной жизни.

Mahārāja Hariścandra primeiro purificou sua mente, que estava cheia de gozo material, amalgamando-a com a terra. Em seguida, ele amalgamou a terra com a água, a água com o fogo, o fogo com o ar, e o ar com o céu. Depois, amalgamou o céu com a totalidade da energia material, e a totalidade da energia material com o conhe­cimento espiritual. Este conhecimento espiritual é a compreensão de que o eu pessoal é parte do Senhor Supremo. Ao ocupar-se em servir ao Senhor, a alma espiritual autorrealizada é eternamente imperceptível e inconcebível. Estabelecida nessa consciência espiritual, ela se livra por completo do cativeiro material.

Комментарий

Comentário

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки царя Мандхаты».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Descendentes do Rei Māndhātā”.