Skip to main content

ТЕКСТ 43

VERSO 43

Текст

Texto

миш́ракеш́йа̄м апсараси
вр̣ка̄дӣн ватсакас татха̄
такша-пушкара-ш́а̄ла̄дӣн
дурва̄кшйа̄м̇ вр̣ка а̄дадхе
miśrakeśyām apsarasi
vṛkādīn vatsakas tathā
takṣa-puṣkara-śālādīn
durvākṣyāṁ vṛka ādadhe

Пословный перевод

Sinônimos

миш́ракеш́йа̄м — в лоне Мишракеши; апсараси — одной из апсар; вр̣ка-а̄дӣн — Врику и прочих сыновей; ватсаках̣ — Ватсака; татха̄ — также; такша-пушкара-ш́а̄ла-а̄дӣн — сыновей, старшими из которых были Такша, Пушкара и Шала; дурва̄кшйа̄м — в лоне Дурвакши (своей супруги); вр̣ках̣ — Врика; а̄дадхе — зачал.

miśrakeśyām — no ventre de Miśrakeśī; apsarasi — que pertencia ao grupo das Apsarās; vṛka-ādīn — Vṛka e outros filhos; vatsakaḥ — Vatsaka; tathā — também; takṣa-puṣkara-śāla-ādīn — filhos encabeçados por Takṣa, Puṣkara e Śāla; durvākṣyām — no ventre de sua esposa, Durvākṣī; vṛkaḥ — Vṛka; ādadhe — gerou.

Перевод

Tradução

У царя Ватсаки и его жены, апсары по имени Мишракеши, родилось несколько сыновей, старшего из которых звали Врика. У Врики и его жены, Дурвакши, родились Такша, Пушкара, Шала и другие сыновья.

Em seguida, o rei Vatsaka, através do ventre de sua esposa, Miśra­keśī, que era uma Apsarā, gerou filhos encabeçados por Vṛka. Vṛka, através de sua esposa, Durvākṣī, gerou Takṣa, Puṣkara, Śāla e assim por diante.