Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Кришна, Верховная Личность Бога

У Видарбхи было трое сыновей, которых звали Куша, Кратха и Ромапада. Династию Ромапады продолжили его сыновья и внуки: Бабхру, Крити, Ушика, Чеди и Чайдья, которые в должный срок восходили на престол. У Кратхи, сына Видарбхи, родился сын по имени Кунти, потомков которого звали Вришни, Нирврити, Дашарха, Вьома, Джимута, Викрити, Бхимаратха, Наваратха, Дашаратха, Шакуни, Карамбхи, Деварата, Девакшатра, Мадху, Куруваша, Ану, Пурухотра, Аю и Сатвата. У Сатваты было семеро сыновей. У одного из них, Девавридхи, был сын по имени Бабхру. Другой сын Сатваты, Махабходжа, считается родоначальником династии Бходжи. У Вришни, еще одного сына Сатваты, был сын по имени Юдхаджит. Юдхаджит произвел на свет Анамитру и Шини, а у Анамитры родились Шини и Нигну. Сатьяка, Ююдхана, Джая, Куни и Югандхара были потомками Шини. У Анамитры был еще один сын, которого тоже звали Вришни. Сын Вришни, Швапхалка, произвел на свет Акруру и его двенадцать братьев. У Акруры было двое сыновей, которых звали Деваван и Упадева. Сын Андхаки, Кукура, стал родоначальником династии, которую продолжили Вахни, Вилома, Капотарома, Ану, Андхака, Дундубхи, Авидьйота, Пунарвасу и Ахука. У Ахуки было двое сыновей: Девака и Уграсена. Четверых сыновей Деваки звали Деваван, Упадева, Судева и Девавардхана, а его семерых дочерей звали Дхритадева, Шантидева, Упадева, Шридева, Деваракшита, Сахадева и Деваки. Все дочери царя Деваки вышли замуж за Васудеву. У Уграсены было девятеро сыновей: Камса, Сунама, Ньягродха, Канка, Шанку, Суху, Раштрапала, Дхришти и Туштиман, а также пятеро дочерей: Камс, Камсавати, Канк, Шурабху и Раштрапалика. Дочерей Уграсены взяли в жены младшие братья Васудевы.

У Видуратхи, сына Читраратхи, был сын по имени Шура. У Шуры родилось десятеро сыновей, старшего из которых звали Васудева. Одну из пяти своих дочерей, которую звали Притха, Шура отдал своему другу Кунти. Поэтому Притху также называют Кунти. Прежде чем выйти замуж за Махараджу Панду, она родила Карну.

Вриддхашарма взял в жены дочь Шуры по имени Шрутадева, и она родила ему Дантавакру. Дхриштакету взял в жены другую дочь Шуры, Шрутакирти, которая родила ему пятерых сыновей. Еще одна дочь Шуры, Раджадхидеви, вышла замуж за Джаясену. Царь Чеди-деши, Дамагхоша, взял в жены дочь Шуры по имени Шруташрава, которая родила Шишупалу.

У Девабхаги и его жены Камсы родились Читракету и Брихадбала, а у Девашравы и его жены Камсавати родились Сувира и Ишуман. Канк, жена Канки, родила Баку, Сатьяджита и Пуруджита, а Раштрапалика, жена Сринджаи, родила Вришу и Дурмаршану. У Шьямаки и его жены Шурабхуми родились Харикеша и Хираньякша. Мишракеши, жена Ватсаки, родила ему Врику. Врика произвел на свет троих сыновей: Такшу, Пушкару и Шалу. У Самики родились Сумитра и Арджунапала, а у Анаки — Ритадхама и Джаю.

У Васудевы было много жен, самыми главными из которых были Деваки и Рохини. Кроме Баладевы, Рохини родила Гаду, Шарану, Дурмаду, Випулу, Дхруву, Криту и других сыновей. Прочие жены Васудевы также родили ему много сыновей, а восьмым сыном Деваки стал Сам Верховный Господь, избавивший мир от демонов. Завершает главу прославление Верховной Личности Бога, Всудевы.

Текст

рӣ-ука увча
тасй видарбхо ’джанайат
путрау нмн куа-кратхау
ттӣйа ромапда ча
видарбха-кула-нанданам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйм — в ее лоне; видарбха — Видарбха (сын Шайбьи); аджанайат — зачал; путрау — двух сыновей; нмн — по имени; куа-кратхау — Куша и Кратха; ттӣйам — третьего (сына); ромапдам ча — и Ромападу; видарбха-кула-нанданам — любимого сына династии Видарбхи.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: У Видарбхи и девушки, которую привел ему отец, родилось трое сыновей, которых назвали Куша, Кратха и Ромапада. Ромапада был любимцем всего рода Видарбхи.

Текст

ромапда-суто бабхрур
бабхро ктир аджйата
уикас тат-сутас тасмч
чеди чаидйдайо нп

Пословный перевод

ромапда-сута — сын Ромапады; бабхру — Бабхру; бабхро — от Бабхру; кти — Крити; аджйата — родился; уика — Ушика; тат-сута — его сын (сын Крити); тасмт — от него (от Ушики); чеди — Чеди; чаидйа — Чайдья (Дамагхоша); дайа — и другие; нп — цари.

Перевод

Сын Ромапады, Бабхру, произвел на свет сына, которого назвали Крити. Сына Крити звали Ушикой, а сына Ушики — Чеди. У Чеди родился Чайдья и другие.

Текст

кратхасйа кунти путро ’бхӯд
вшис тасйтха нирвти
тато дархо нмнбхӯт
тасйа вйома сутас тата
джӣмӯто виктис тасйа
йасйа бхӣмаратха сута
тато наваратха путро
джто дааратхас тата

Пословный перевод

кратхасйа — Кратхи; кунти — Кунти; путра — сын; абхӯт — родился; вши — Вришни; тасйа — его; атха — затем; нирвти — Нирврити; тата — от него; дарха — Дашарха; нмн — по имени; абхӯт — родился; тасйа — его; вйома — Вьома; сута — сын; тата — от него; джӣмӯта — Джимута; викти — Викрити; тасйа — его (Джимуты) сын; йасйа — которого (Викрити); бхӣмаратха — Бхимаратха; сута — сын; тата — от него (Бхимаратхи); наваратха — Наваратха; путра — сын; джта — родившийся; дааратха — Дашаратха; тата — от него.

Перевод

Сына Кратхи звали Кунти, сына Кунти — Вришни, сына Вришни — Нирврити, а сына Нирврити — Дашарха. Дашарха родил Вьому, Вьома — Джимуту, Джимута — Викрити, Викрити — Бхимаратху, Бхимаратха — Наваратху, а Наваратха — Дашаратху.

Текст

карамбхи акуне путро
девартас тад-тмаджа
девакшатрас татас тасйа
мадху курувад ану

Пословный перевод

карамбхи — Карамбхи; акуне — от Шакуни; путра — сын; деварта — Деварата; тат-тмаджа — его сын (сын Кармабхи); девакшатра — Девакшатра; тата — затем; тасйа — его (Девакшатры); мадху — Мадху; куруват — от Куруваши, сына Мадху; ану — Ану.

Перевод

Дашаратха произвел на свет сына по имени Шакуни, а Шакуни — сына по имени Карамбхи. Сына Карамбхи звали Деварата, сына Девараты — Девакшатра, а сына Девакшатры — Мадху. У сына Мадху по имени Куруваша родился сын, которого назвали Ану.

Текст

пурухотрас тв ано путрас
тасййу стватас тата
бхаджамно бхаджир дивйо
вшир деввдхо ’ндхака
стватасйа сут сапта
махбходжа ча мриша
бхаджамнасйа нимлочи
кикао дхшир эва ча
экасйм тмадж патнйм
анйасй ча трайа сут
атджич ча сахасрджид
айутджид ити прабхо

Пословный перевод

пурухотра — Пурухотра; ту — же; ано — Ану; путра — сын; тасйа — его (Пурухотры); айу — Аю; ствата — Сатвата; тата — от него (от Аю); бхаджамна — Бхаджамана; бхаджи — Бхаджи; дивйа — Дивья; вши — Вришни; деввдха — Девавридха; андхака — Андхака; стватасйа — Сатваты; сут — сыновья; сапта — семеро; махбходжа ча — а также Махабходжа; мриша — о великий царь; бхаджамнасйа — Бхаджаманы; нимлочи — Нимлочи; кикаа — Кинкана; дхши — Дхришти; эва — несомненно; ча — также; экасйм — у одной (жены); тмадж — сыновья; патнйм — у жены; анйасйм — у другой; ча — также; трайа — трое; сут — сыновей; атджит — Шатаджит; ча — и; сахасрджит — Сахасраджит; айутджит — Аютаджит; ити — так; прабхо — о царь.

Перевод

Сына Ану звали Пурухотра, сына Пурухотры — Аю, а сына Аю — Сатвата. О великий царь ариев, у Сатваты было семеро сыновей: Бхаджамана, Бхаджи, Дивья, Вришни, Девавридха, Андхака и Махабходжа. У Бхаджаманы было две жены, и обе родили ему по трое сыновей: одна родила Нимлочи, Кинкану и Дхришти, а другая — Шатаджита, Сахасраджита и Аютаджита.

Текст

бабхрур деввдха-сутас
тайо локау пахантй амӯ
йатхаива умо дӯрт
сампаймас татхнтикт

Пословный перевод

бабхру — по имени Бабхру; деввдха — от Девавридхи; сута — сын; тайо — о них; локау — две строфы; паханти — повторяют (представители старшего поколения); амӯ — эти; йатх — как; эва — несомненно; ума — слышим; дӯрт — издалека; сампайма — видим; татх — так; антикт — теперь.

Перевод

У Девавридхи был сын по имени Бабхру. В их честь наши предки сложили известную молитву-песнь, которую некогда довелось услышать и мне. Эта молитву поют и поныне [ибо достоинства Девавридхи и Бабхру прославляли и будут прославлять всегда].

Текст

бабхру решхо манушй
деваир деввдха сама
пуруш пача-шаши ча
ша-сахасри чша ча
йе ’мтатвам анупрпт
бабхрор деввдхд апи
махбходжо ’тидхармтм
бходж сас тад-анвайе

Пословный перевод

бабхру — царь Бабхру; решха — лучший (из царей); манушйм — среди людей; деваи — с полубогами; деввдха — царь Девавридха; сама — находящийся на одном уровне; пуруш — личности; пача-шаши — шестьдесят пять; ча — также; ша-сахасри — шесть тысяч; ча — также; аша — восемь тысяч; ча — также; йе — которые; амтатвам — свободу от материального рабства; анупрпт — обретшие; бабхро — от (общения) с Бабхру; деввдхт — от общения с Девавридхой; апи — несомненно; махбходжа — царь Махабходжа; ати-дхарма-тм — в высшей степени праведный; бходж — цари Бходжи; сан — существовали; тат-анвайе — в его династии (Махабходжи).

Перевод

«Бабхру называют лучшим из людей, а про Девавридху говорят, что он ничем не уступает полубогам. Благодаря общению с Бабхру и Девавридхой все их потомки, число которым 14 065, обрели освобождение». Все цари Бходжи были потомками в высшей степени праведного царя Махабходжи.

Текст

вше сумитра путро ’бхӯд
йудхджич ча парантапа
инис тасйнамитра ча
нигхно ’бхӯд анамитрата

Пословный перевод

вше — от Вришни, сына Сатваты; сумитра — Сумитра; путра — сын; абхӯт — родился; йудхджит — Юдхаджит; ча — также; парам-тапа — о царь, покоритель врагов; ини — Шини; тасйа — его; анамитра — Анамитра; ча — также; нигхна — Нигна; абхӯт — родился; анамитрата — у Анамитры.

Перевод

О покоритель врагов, Махараджа Парикшит, у Вришни было два сына, Сумитра и Юдхаджит. Сыновей Юдхаджита звали Шини и Анамитра, а сына Анамитры звали Нигна.

Текст

сатрджита прасена ча
нигхнасйтхсату сутау
анамитра-суто йо ’нйа
инис тасйа ча сатйака

Пословный перевод

сатрджита — Сатраджит; прасена ча — и Прасена; нигхнасйа — Нигны; атха — так; асату — были; сутау — двое сыновей; анамитра-сута — сын Анамитры; йа — который; анйа — другой; ини — Шини; тасйа — его; ча — также; сатйака — Сатьяка.

Перевод

Сыновей Нигны звали Сатраджит и Прасена. У Шини, другого сына Анамитры, был сын, которого звали Сатьяка.

Текст

йуйудхна стйакир ваи
джайас тасйа куис тата
йугандхаро ’намитрасйа
вши путро ’парас тата

Пословный перевод

йуйудхна — Ююдхана; стйаки — сын Сатьяки; ваи — несомненно; джайа — Джая; тасйа — его (Ююдханы); куи — Куни; тата — от него (Джаи); йугандхара — Югандхара; анамитрасйа — сын Анамитры; вши — Вришни; путра — сын; апара — другой; тата — от него.

Перевод

У сына Сатьяки, Ююдханы, был сын по имени Джая. Сына Джаи звали Куни, а сына Куни — Югандхара. У Анамитры был еще один сын, которого звали Вришни.

Текст

вапхалка читраратха ча
гндинй ча вапхалката
акрӯра-прамукх сан
путр двдаа вирут

Пословный перевод

вапхалка — Швапхалка; читраратха ча — и Читраратха; гндинйм — у Гандини (его жены); ча — и; вапхалката — от Швапхалки; акрӯра — Акрурой; прамукх — возглавляемые; сан — были; путр — сыновья; двдаа — двенадцать; вирут — всеславные.

Перевод

Сыновей Вришни звали Швапхалка и Читраратха. У Швапхалки и его жены Гандини родился Акрура. Помимо старшего сына, Акруры, у Швапхалки было двенадцать других сыновей, которые покрыли свой род неувядаемой славой.

Текст

сага срамейа ча
мдуро мдувид гири
дхармавддха сукарм ча
кшетропекшо ’римардана
атругхно гандхамда ча
пратибху ча двдаа
теш свас сучркхй
двв акрӯра-сутв апи
девавн упадева ча
татх читраратхтмадж
птхур видӯратхдй ча
бахаво вши-нандан

Пословный перевод

сага — Асанга; срамейа — Сарамея; ча — также; мдура — Мридура; мдувит — Мридувит; гири — Гири; дхармавддха — Дхармавриддха; сукарм — Сукарма; ча — также; кшетропекша — Кшетропекша; аримардана — Аримардана; атругхна — Шатругхна; гандхамда — Гандхамада; ча — и; пратибху — Пратибаху; ча — и; двдаа — двенадцать; тешм — у них; свас — сестра; сучр — Сучара; кхй — известная; двау — двое; акрӯра — Акруры; сутау — сыновья; апи — также; девавн — Деваван; упадева ча — и Упадева; татх — затем; читраратха-тмадж — сыновья Читраратхи; птху видӯратха — Притху и Видуратхой; дй — возглавляемые; ча — также; бахава — многие; вши-нандан — сыновья Вришни.

Перевод

Сыновей Швапхалки звали Асанга, Сарамея, Мридура, Мридувит, Гири, Дхармавриддха, Сукарма, Кшетропекша, Аримардана, Шатругхна, Гандхамада и Пратибаху. У этих двенадцати братьев была сестра по имени Сучара. У Акруры было двое сыновей, которых звали Деваван и Упадева. Многочисленные сыновья Читраратхи во главе со старшими, Притху и Видуратхой, известны как потомки династии Вришни.

Текст

кукуро бхаджамна ча
учи камбалабархиша
кукурасйа суто вахнир
вилом танайас тата

Пословный перевод

кукура — Кукура; бхаджамна — Бхаджамана; ча — и; учи — Шучи; камбалабархиша — Камбалабархиша; кукурасйа — Кукуры; сута — сын; вахни — Вахни; вилом — Вилома; танайа — сын; тата — от него (от Вахни).

Перевод

Четверых сыновей Андхаки звали Кукура, Бхаджамана, Шучи и Камбалабархиша. Сына Кукуры звали Вахни, а его сына — Вилома.

Текст

капотаром тасйну
сакх йасйа ча тумбуру
андхакд дундубхис тасмд
авидйота пунарвасу

Пословный перевод

капотаром — Капотарома; тасйа — его (сын); ану — Ану; сакх — друг; йасйа — которого; ча — также; тумбуру — Тумбуру; андхакт — от Андхаки, сына Ану; дундубхи — сын по имени Дундубхи; тасмт — от него (Дундубхи); авидйота — сын по имени Авидьйота; пунарвасу — сын по имени Пунарвасу.

Перевод

Сына Виломы звали Капотарома. У сына Капотаромы, Ану, был друг по имени Тумбуру. Ану произвел на свет Андхаку, Андхака — Дундубхи, а Дундубхи — Авидьйоту. У Авидьйоты был сын, которого звали Пунарвасу.

Текст

тасйхука чхукӣ ча
канй чаивхуктмаджау
девака чограсена ча
чатвро девактмадж
девавн упадева ча
судево девавардхана
теш свасра саптсан
дхтадевдайо нпа
нтидевопадев ча
рӣдев деваракшит
сахадев девакӣ ча
васудева увха т

Пословный перевод

тасйа — его (Пунарвасу); хука — Ахука; ча — и; хукӣ — Ахукӣ; ча — также; канй — дочь; ча — также; эва — несомненно; хука — Ахуки; тмаджау — два сына; девака — Девака; ча — и; уграсена — Уграсена; ча — также; чатвра — четверо; девака-тмадж — сыновья Деваки; девавн — Деваван; упадева — Упадева; ча — и; судева — Судева; девавардхана — Девавардхана; тешм — у них; свасра — сестры; сапта — семь; сан — были; дхтадев- дайа — возглавляемые Дхритадевой; нпа — о царь (Махараджа Парикшит); нтидев — Шантидева; упадев — Упадева; ча — и; рӣдев — Шридева; деваракшит — Деваракшита; сахадев — Сахадева; девакӣ — Деваки; ча — и; васудева — Шри Васудева, отец Кришны; увха — взял в жены; т — их.

Перевод

У Пунарвасу был сын по имени Ахука и дочь Ахукӣ. У Ахуки родились двое сыновей, Девака и Уграсена. У царя Деваки было четверо сыновей, которых звали Деваван, Упадева, Судева и Девавардхана, и семь дочерей: Шантидева, Упадева, Шридева, Деваракшита, Сахадева, Деваки и, старшая, Дхритадева. Всех этих сестер взял в жены Васудева, отец Кришны.

Текст

каса сунм нйагродха
кака аку сухӯс татх
ршрапло ’тха дхши ча
тушимн ауграсенайа

Пословный перевод

каса — по имени Камса; сунм — Сунама; нйагродха — Ньягродха; кака — Канка; аку — Шанку; сухӯ — Суху; татх — также; ршрапла — Раштрапала; атха — затем; дхши — Дхришти; ча — также; тушимн — Туштиман; ауграсенайа — сыновья Уграсены.

Перевод

Сыновей Уграсены звали Камса, Сунама, Ньягродха, Канка, Шанку, Шини, Раштрапала, Дхришти и Туштиман.

Текст

кас касаватӣ как
ӯрабхӯ ршраплик
уграсена-духитаро
васудевнуджа-стрийа

Пословный перевод

кас — Камс; касаватӣ — Камсавати; как — Канк; ӯрабхӯ — Шурабху; ршраплик — Раштрапалика; уграсена-духитара — дочери Уграсены; васудева-ануджа — младших братьев Васудевы; стрийа — жены.

Перевод

Дочерей Уграсены звали Камс, Камсавати, Канк, Шурабху и Раштрапалика. Они вышли замуж за младших братьев Васудевы.

Текст

ӯро видӯратхд сӣд
бхаджамнас ту тат-сута
инис тасмт свайа бходжо
хдикас тат-суто мата

Пословный перевод

ӯра — Шура; видӯратхт — от Видуратхи; сӣт — родился; бхаджамна — Бхаджамана; ту — же; тат-сута — его (Суры) сын; ини — Шини; тасмт — от него; свайам — сам; бходжа — известный царь Бходжа; хдика — Хридика; тат-сута — его (Бходжи) сын; мата — известен.

Перевод

У Читраратхи был сын по имени Видуратха, У Видуратхи был сын по имени Шура, а у Шуры — сын по имени Бхаджамана. Сына Бхаджаманы звали Шини, сына Шини звали Бходжа, а сына Бходжи — Хридика.

Текст

девамӣха атадхану
ктавармети тат-сут
девамӣхасйа ӯрасйа
мриш нма патнй абхӯт

Пословный перевод

девамӣха — по имени Девамидха; атадхану — Шатадхану; ктаварм — Критаварма; ити — так; тат-сут — его сыновья (сыновья Хридики); девамӣхасйа — Девамидхи; ӯрасйа — Шуры; мриш — Мариша; нма — по имени; патнӣ — жена; абхӯт — была.

Перевод

Троих сыновей Хридики звали Девамидха, Шатадхану и Критаварма. Шура, сын Девамидхи, женился на Марише.

Текст

тасй са джанайм са
даа путрн акалмашн
васудева девабхга
деваравасам накам
сджайа ймака кака
амӣка ватсака вкам
дева-дундубхайо недур
нак йасйа джанмани
васудева харе стхна
вадантй накадундубхим
птх ча рутадев ча
рутакӣрти рутарав
рдждхидевӣ чаитеш
бхагинйа пача канйак
кунте сакхйу пит ӯро
хй апутрасйа птхм адт

Пословный перевод

тасйм — в ее лоне (в лоне Мариши); са — он (Шура); джанайм са — зачал; даа — десятерых; путрн — сыновей; акалмашн — безупречных; васудевам — Васудеву; девабхгам — Девабхагу; деваравасам — Девашраву; накам — Анаку; сджайам — Сринджаю; ймакам — Шьямаку; какам — Канку; амӣкам — Шамику; ватсакам — Ватсаку; вкам — Врику; дева-дундубхайа — барабаны полубогов; неду — зазвучали; нак — другие барабаны; йасйа — которого; джанмани — при рождении; васудевам — Васудеву; харе — Верховной Личности Бога; стхнам — место (явления Господа); ваданти — называют; накадундубхим — Анакадундубхи; птх — Притха; ча — также; рутадев — Шрутадева; ча — также; рутакӣрти — Шрутакирти; рутарав — Шруташрава; рдждхидевӣ — Раджадхидеви; ча — и; этешм — у этих; бхагинйа — сестры; пача — пять; канйак — дочери (Суры); кунте — Кунти; сакхйу — друг; пит — отец; ӯра — Шура; хи — несомненно; апутрасйа — бездетного (Кунти); птхм — дочь по имени Притха; адт — отдал.

Перевод

У царя Шуры и его жены Мариши родилось десятеро сыновей, которые были безупречно добродетельными. Их звали Васудева, Девабхага, Девашрава, Анака, Сринджая, Шьямака, Канка, Шамика, Ватсака и Врика. Когда на свет появился Васудева, полубоги, обитающие на небесах, били в барабаны. Поэтому Васудеву, чьим сыном стал Кришна, Верховная Личность Бога, иногда называют Анакадундубхи. Пять дочерей царя Шуры, которых звали Притха, Шрутадева, Шрутакирти, Шруташрава и Раджадхидеви, приходились Васудеве сестрами. У друга Шуры, по имени Кунти, не было детей, и Шура отдал ему свою дочь, Притху. Поэтому другое имя Притхи — Кунти.

Текст

спа дурвсасо видй
дева-хӯтӣ пратошитт
тасй вӣрйа-парӣкшртхам
джухва рави учи

Пословный перевод

с — она (Кунти, или Притха); па — получила; дурвсаса — от Дурвасы; видйм — мистическую способность; дева-хӯтӣм — позволяющую призвать к себе любого полубога; пратошитт — от того, кто был доволен ею; тасй — ее (мистической способностью); вӣрйа — могущество; парӣкша-артхам — для того, чтобы испробовать; джухва — призвала; равим — бога Солнца; учи — добродетельная.

Перевод

Когда Дурваса гостил в доме отца Притхи, он остался доволен служением Кунти (Притхи). За это она обрела мистическую способность призывать к себе любых полубогов. Желая испробовать ее, добродетельная Кунти тотчас призвала к себе бога Солнца.

Текст

тадаивопгата дева
вӣкшйа висмита-мнас
пратйайртха прайукт ме
йхи дева кшамасва ме

Пословный перевод

тад — тогда; эва — несомненно; упгатам — появившегося (перед ней); девам — бога Солнца; вӣкшйа — увидев; висмита-мнас — изумленная; пратйайа-артхам — с целью удостовериться в могуществе обретенных мистических сил; прайукт — применила; ме — от меня; йхи — уходи; дева — о полубог; кшамасва — прости; ме — меня.

Перевод

Стоило Кунти призвать к себе бога Солнца, как он, к ее изумлению, предстал перед ней. Кунти сказала богу Солнца: «Я всего лишь хотела удостовериться в действенности обретенной мною мистической силы. И я прошу прощения за то, что без нужды побеспокоила тебя. Пожалуйста, прости меня и уходи».

Текст

амогха дева-сандарам
дадхе твайи чтмаджам
йонир йатх на душйета
картха те сумадхйаме

Пословный перевод

амогхам — небезрезультатна; дева-сандарам — встреча с полубогами; дадхе — дам (свое семя); твайи — тебе; ча — и; тмаджам — сына; йони — чрево; йатх — как; на — не; душйета — будет осквернено; карт — сделаю; ахам — я; те — тебе; сумадхйаме — о прекрасная девушка.

Перевод

Бог Солнца сказал: О прекрасная Притха, встреча с полубогами не может пройти для тебя бесследно. Поэтому я вложу в твое чрево свое семя, и ты родишь сына. Но, поскольку ты еще не замужем, я сделаю это так, что ты сохранишь девственность.

Комментарий

В ведическом обществе было не принято жениться на незамужней девушке, если у нее уже был ребенок. Хотя представший перед Притхой бог Солнца хотел дать ей ребенка, Притха не могла решиться на это, поскольку была еще не замужем. Тогда, чтобы не лишать Притху девственности, бог Солнца сделал так, что ее сын появился на свет у нее из уха. Поэтому его назвали Карной. По ведической традиции девушка, которая выходит замуж, должна быть акшата-йони, девственницей. До замужества девушка ни в коем случае не должна рожать детей.

Текст

ити тасй са дхйа
гарбха сӯрйо дива гата
садйа кумра саджадже
двитӣйа ива бхскара

Пословный перевод

ити — так; тасйм — в ее лоно (в лоно Притхи); са — он (бог Солнца); дхйа — поместив; гарбхам — плод; сӯрйа — бог Солнца; дивам — на райские планеты; гата — вернувшийся; садйа — немедленно; кумра — ребенок; саджадже — родился; двитӣйа — второй; ива — как; бхскара — бог Солнца.

Перевод

С этими словами бог Солнца вложил семя в лоно Притхи, а затем вернулся в свое царство. Кунти тотчас родила младенца, который как две капли воды походил на бога Солнца.

Текст

та стйаджан надӣ-тойе
кччхрл локасйа бибхйатӣ
прапитмахас тм увха
пур ваи сатйа-викрама

Пословный перевод

там — его (этого ребенка); с — она (Кунти); атйаджат — отвергла; надӣ-тойе — в воды реки; кччхрт — с великим сожалением; локасйа — людей; бибхйатӣ — боящаяся; прапитмаха — (твой) прадед; тм — ее (Кунти); увха — взял в жены; пу — царь Панду; ваи — несомненно; сатйа-викрама — очень благочестивый и мужественный.

Перевод

Боясь порицания со стороны окружающих, Кунти с большим трудом разорвала узы связывающие ее с ребенком. Она заставила себя положить собственного сына в корзину и пустила ее плыть по течению реки. О Махараджа Парикшит, впоследствии на Кунти женился твой прадед, благочестивый и мужественный царь Панду.

Текст

рутадев ту крӯшо
вддхаарм самаграхӣт
йасйм абхӯд дантавакра
ши-апто дите сута

Пословный перевод

рутадевм — Шрутадеву, сестру Кунти; ту — же; крӯша — царь Каруши; вддхаарм — Вриддхашарма; самаграхӣт — взял в жены; йасйм — которой; абхӯт — родился; дантавакра — Дантавакра; ши-апта — проклятый мудрецами (Санакой и Санатаной); дите — Дити; сута — сын.

Перевод

Вриддхашарма, царь Каруши, взял в жены сестру Кунти, Шрутадеву, у которой впоследствии родился Дантавакра. Дантавакра, проклятый Санакой и другими мудрецами, в прежней жизни был Хираньякшей, сыном Дити.

Текст

каикейо дхшакету ча
рутакӣртим авиндата
сантардандайас тасй
пачсан каикай сут

Пословный перевод

каикейа — царь Кекаи; дхшакету — Дхриштакету; ча — тоже; рутакӣртим — Шрутакирти, сестру Кунти; авиндата — взял в жены; сантардана-дайа — во главе с Сантарданой; тасйм — ее (Шрутакирти); пача — пятеро; сан — были; каикай — сыновья царя Кекаи; сут — сыновья.

Перевод

Дхриштакету, царь Кекаи, взял в жены другую сестру Кунти, Шрутакирти. Она родила пятерых сыновей, старшего из которых звали Сантардана.

Текст

рдждхидевйм вантйау
джайасено ’джаниша ха
дамагхоша чеди-рджа
рутаравасам аграхӣт

Пословный перевод

рдждхидевйм — в лоне Раджадхидеви, еще одной сестры Кунти; вантйау — сыновья (Винда и Анувинда); джайасена — царь Джаясена; аджаниша — породил; ха — в прошлом; дамагхоша — Дамагхоша; чеди-рджа — царь государства Чеди; рутаравасам — Шруташраву, другую сестру Кунти; аграхӣт — взял в жены.

Перевод

У Джаясены и Раджадхидеви, еще одной сестры Кунти, родилось двое сыновей: Винда и Анувинда. Другую сестру Кунти, Шруташраву, взял в жены Дамагхоша, царь государства Чеди.

Текст

иупла сутас тасй
катхитас тасйа самбхава
девабхгасйа касй
читракету-бхадбалау

Пословный перевод

иупла — Шишупала; сута — сын; тасй — ее (Шруташравы); катхита — описано (в Седьмой песни); тасйа — его; самбхава — появление; девабхгасйа — Девабхаги (брата Васудевы); касйм — у Камсы (его жены); читракету — Читракету; бхадбалау — и Брихадбала.

Перевод

У Шруташравы родился сын по имени Шишупала, о чьем рождении уже было рассказано [в Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам»]. У брата Васудевы, которого звали Девабхага, и его жены по имени Камса родилось двое сыновей: Читракету и Брихадбала.

Текст

касаватй девараваса
сувӣра ишумс татх
бака какт ту какй
сатйаджит пуруджит татх

Пословный перевод

касаватйм — Камсавати; девараваса — Девашравы, брата Васудевы; сувӣра — Сувира; ишумн — Ишуман; татх — затем; бака — Бака; какт — от Канки; ту — же; какйм — в лоне Канки (его жены); сатйаджит — Сатьяджит; пуруджит — Пуруджит; татх — также.

Перевод

Другой брат Васудевы, Девашрава, взял в жены Камсавати, которая родила ему двоих сыновей: Сувиру и Ишумана. Канка и его жена Канк породили троих сыновей: Баку, Сатьяджита и Пуруджита.

Текст

сджайо ршраплй ча
вша-дурмаршадикн
харикеа-хирайкшау
ӯрабхӯмй ча ймака

Пословный перевод

сджайа — Сринджая; ршраплйм — в лоне Раштрапалики (своей жены); ча — и; вша-дурмаршаа-дикн — сыновей, старших из которых звали Вриша и Дурмаршана; харикеа — Харикеша; хирайкшау — и Хираньякша; ӯрабхӯмйм — в лоне Шурабхуми; ча — и; ймака — царь Шьямака.

Перевод

У царя Сринджаи и его жены Раштрапалики родились сыновья, старших из которых звали Вриша и Дурмаршана. Царю Шьямаке его жена Шурабхуми родила двоих сыновей: Харикешу и Хираньякшу.

Текст

миракейм апсараси
вкдӣн ватсакас татх
такша-пушкара-лдӣн
дурвкшй вка дадхе

Пословный перевод

миракейм — в лоне Мишракеши; апсараси — одной из апсар; вка-дӣн — Врику и прочих сыновей; ватсака — Ватсака; татх — также; такша-пушкара-ла-дӣн — сыновей, старшими из которых были Такша, Пушкара и Шала; дурвкшйм — в лоне Дурвакши (своей супруги); вка — Врика; дадхе — зачал.

Перевод

У царя Ватсаки и его жены, апсары по имени Мишракеши, родилось несколько сыновей, старшего из которых звали Врика. У Врики и его жены, Дурвакши, родились Такша, Пушкара, Шала и другие сыновья.

Текст

сумитррджунаплдӣн
самӣкт ту судманӣ
нака карикй ваи
тадхм-джайв апи

Пословный перевод

сумитра — Сумитрой; арджунапла — и Арджунапалой; дӣн — возглавляемых; самӣкт — от царя Самики; ту — же; судманӣ — Судамани; нака — царь Анака; карикйм — в лоне Карники; ваи — несомненно; тадхм — Ритадхаму; джайау — и Джаю; апи — несомненно.

Перевод

У царя Самики и его жены Судамани родились Сумитра, Арджунапала и другие сыновья. Карника, жена царя Анаки, родила ему двоих сыновей по имени Ритадхама и Джая.

Текст

пауравӣ рохиӣ бхадр
мадир рочан ил
девакӣ-прамукх чсан
патнйа накадундубхе

Пословный перевод

пауравӣ — Паурави; рохиӣ — Рохини; бхадр — Бхадра; мадир — Мадира; рочан — Рочана; ил — Ила; девакӣ — Деваки; прамукх — возглавляемые; ча — и; сан — были; патнйа — жены; накадундубхе — Васудевы, которого также называли Анакадундубхи.

Перевод

Деваки, Паурави, Рохини, Бхадра, Мадира, Рочана, Ила и другие дочери царя Деваки стали женами Анакадундубхи [Васудевы]. Главной из них была Деваки.

Текст

бала гада сраа ча
дурмада випула дхрувам
васудевас ту рохий
ктдӣн удапдайат

Пословный перевод

балам — Балу; гадам — Гаду; сраам — Сарану; ча — также; дурмадам — Дурмаду; випулам — Випулу; дхрувам — Дхруву; васудева — Васудева (отец Кришны); ту — несомненно; рохийм — в лоне Рохини (своей жены); кта-дӣн — сыновей, старшим из которых был Крита; удапдайат — зачал.

Перевод

У Васудевы и его жены Рохини родились Бала, Гада, Сарана, Дурмада, Випула, Дхрува, Крита и другие сыновья.

Текст

субхадро бхадрабху ча
дурмадо бхадра эва ча
пауравйс танай хй эте
бхӯтдй двдабхаван
нандопананда-ктака
ӯрдй мадиртмадж
кауалй кеина тв экам
асӯта кула-нанданам

Пословный перевод

субхадра — Субхадра; бхадрабху — Бхадрабаху; ча — и; дурмада — Дурмада; бхадра — Бхадра; эва — несомненно; ча — также; пауравй — Паурави (его жены); танай — сыновья; хи — несомненно; эте — эти; бхӯта-дй — возглавляемые Бхутой; двдаа — двенадцать; абхаван — родились; нанда-упананда-ктака-ӯра-дй — Нанда, Упананда, Критака, Шура и другие; мадир- тмадж — сыновья его жены по имени Мадира; кауалй — Каушалья; кеинам — сына по имени Кеши; ту экам — только одного; асӯта — родила; кула-нанданам — сына.

Перевод

Паурави стала матерью двенадцати сыновей: Бхуты, Субхадры, Бхадрабаху, Дурмады и остальных. Мадира родила Нанду, Упананду, Критаку, Шуру и других сыновей. У Бхадры [Каушальи] был только один сын, Кеши.

Текст

рочанйм ато джт
хаста-хемгаддайа
илйм урувалкдӣн
йаду-мукхйн аджӣджанат

Пословный перевод

рочанйм — в лоне Рочаны; ата — затем; джт — родившиеся; хаста — Хаста; хемгада — Хемангада; дайа — и другие (сыновья); илйм — в лоне Илы (еще одной жены Васудевы); урувалка-дӣн — сыновей, старшим из которых был Урувалка; йаду- мукхйн — глав династии Яду; аджӣджанат — породил.

Перевод

У Васудевы и его жены Рочаны родились Хаста, Хемангада и другие сыновья. Жена Васудевы по имени Ила родила ему нескольких сыновей, старшего из которых звали Урувалка. Все они были вождями рода Яду.

Текст

випшхо дхтадевйм
эка накадундубхе
нтидевтмадж рджан
праама-праситдайа

Пословный перевод

випшха — Виприштха; дхтадевйм — его жены по имени Дхритадева; эка — единственный (сын); накадундубхе — от Анакадундубхи; нтидев-тмадж — сыновья Шантидевы (еще одной жены); рджан — о Махараджа Парикшит; праама-прасита- дайа — Прашама, Прасита и прочие (сыновья).

Перевод

У Дхритадевы, еще одной жены Анакадундубхи [Васудевы], родился сын по имени Випришта. У Шантидевы, другой жены Васудевы, родились Прашама, Прасита и прочие сыновья.

Текст

рджанйа-калпа-варшдй
упадев-сут даа
васу-хаса-сувадй
рӣдевйс ту ша сут

Пословный перевод

рджанйа — по имени Раджанья; калпа — Калпа; варша-дй — Варша и остальные; упадев-сут — сыновья Упадевы; даа — десятеро; васу — Васу; хаса — Хамса; суваа — Сувамша; дй — и другие; рӣдевй — от другой жены, которую звали Шридева; ту — же; ша — шестеро; сут — сыновей.

Перевод

У Васудевы была еще одна жена, Упадева. Она родила ему десятерых сыновей, старшими из которых были Раджанья, Калпа и Варша. У другой его жены, Шридевы, родились Васу, Хамса, Сувамша и трое других сыновей.

Текст

деваракшитай лабдх
нава чтра гаддайа
васудева сутн ашв
дадхе сахадевай

Пословный перевод

деваракшитай — с женой по имени Деваракшита; лабдх — обретены; нава — девять; ча — также; атра — здесь; гад-дайа — сыновья, старшим из которых был Гада; васудева — Шрила Васудева; сутн — сыновей; ашау — восемь; дадхе — зачал; сахадевай — с Сахадевой (еще одной женой).

Перевод

У Васудевы и Деваракшиты родилось девятеро сыновей во главе с Гадой. У Васудевы, которого считают олицетворением религии, была еще одна жена по имени Сахадева. С ней он зачал восьмерых сыновей, старших из которых звали Шрута и Правара.

Текст

правара-рута-мукхй ча
скшд дхармо васӯн ива
васудевас ту девакйм
аша путрн аджӣджанат
кӣртиманта сушеа ча
бхадрасенам удра-дхӣ
джу саммардана бхадра
сакаршаам ахӣварам
ашамас ту тайор сӣт
свайам эва хари кила
субхадр ча махбхг
тава рджан питмахӣ

Пословный перевод

правара — Праварой (иногда его называют Паувара); рута — Шрутой; мукхйн — возглавляемые; ча — и; скшт — непосредственно; дхарма — олицетворение религии; васӯн ива — подобны восьми Васу, обитающим на райских планетах; васудева — Шрила Васудева, отец Кришны; ту — же; девакйм — в лоне Деваки; аша — восемь; путрн — сыновей; аджӣджанат — породил; кӣртимантам — Киртимана; сушеам ча — и Сушену; бхадрасенам — Бхадрасену; удра-дхӣ — обладающий всеми благими качествами; джум — Риджу; саммарданам — Саммардану; бхадрам — Бхадру; сакаршаам — Санкаршану; ахи-ӣварам — верховного властелина; ашама — восьмой; ту — же; тайо — их (Деваки и Васудевы); сӣт — родился; свайам эва — непосредственно, лично; хари — Верховная Личность Бога; кила — поистине; субхадр — Субхадра (Его сестра); ча — и; махбхг — добродетельнейшая из женщин; тава — твоя; рджан — о Махараджа Парикшит; питмахӣ — бабушка.

Перевод

Восемь сыновей Сахадевы, старшими из которых были Правара и Шрута, как две капли воды походили на восемь Васу, обитающих на райских планетах. Деваки родила Васудеве еще восьмерых достойных сыновей. Это были Киртиман, Сушена, Бхадрасена, Риджу, Саммардана, Бхадра и Санкаршана — Верховный повелитель, воплощение Господа в образе змея. Восьмым сыном Деваки стал Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Добродетельнейшая из женщин, Субхадра, единственная дочь Васудевы, приходится тебе бабушкой.

Комментарий

Слова свайам эва хари кила, употребленные в пятьдесят пятом стихе, указывают на то, что восьмого сына Деваки, Кришну, следует считать Самой Верховной Личностью Бога, а не воплощением Бога. Хотя между Верховным Господом Хари и Его воплощениями нет никакой разницы, Кришна является изначальной Верховной Личностью, высшим проявлением Бога. Воплощения Господа проявляют Свое божественное могущество лишь до определенной степени; в полной мере им обладает только Кришна, пришедший как восьмой сын Деваки.

Текст

йад йад хи дхармасйа
кшайо вддхи ча ппмана
тад ту бхагавн ӣа
тмна сджате хари

Пословный перевод

йад йад — всякий раз; хи — непременно; дхармасйа — принципов религии; кшайа — вырождение; вддхи — рост; ча — и; ппмана — греховной деятельности; тад — тогда; ту — несомненно; бхагавн — Верховная Личность Бога; ӣа — верховный повелитель; тмнам — Сам; сджате — нисходит; хари — Верховная Личность Бога.

Перевод

Всякий раз, когда на земле приходят в упадок устои религии и набирает силу безбожие, верховный владыка, Господь Хари, Личность Бога, нисходит сюда по собственной воле.

Комментарий

В этом стихе объясняется причина, по которой воплощения Верховной Личности Бога нисходят на землю. Те же самые причины Своего прихода в этот мир Сам Господь раскрывает в «Бхагавад-гите» (4.7):

йад йад хи дхармасйа
глнир бхавати бхрата
абхйуттхнам адхармасйа
тадтмна сджмй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».

В нашу эпоху Верховный Господь приходит в облике Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы возвестить начало движения «Харе Кришна». Сейчас, в Кали-югу, люди опустились и погрязли в грехе (манда). Они не имеют никаких представлений о духовности и попусту тратят свою жизнь на удовольствия, достойные кошек и собак. По этой причине Шри Чайтанья Махапрабху начал движение «Харе Кришна», которое неотлично от Самого Кришны, Верховной Личности Бога. Тот, кто соприкасается с этим движением, общается с Верховной Личностью Бога. Людям этого века следует воспользоваться возможностью повторять мантру Харе Кришна и таким образом избавиться от всех проблем, порожденных Кали- югой.

Текст

на хй асйа джанмано хету
кармао в махӣпате
тма-мй винеасйа
парасйа драшур тмана

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; асйа — Его (Верховной Личности Бога); джанмана — явления или рождения; хету — причина; кармаа — деяний; в — также; махӣпате — о царь (Махараджа Парикшит); тма-мйм — Его безграничного сострадания к падшим обусловленным душам; вин — без; ӣасйа — верховного владыки; парасйа — Верховной Личности Бога, который находится за пределами материального мира; драшу — Сверхдуши, свидетеля всех поступков; тмана — Сверхдуши, находящейся в каждом сердце.

Перевод

О царь Парикшит, явление, уход и деяния Господа вершатся по Его воле, и нет у них никакой другой причины. Как Сверхдуша Господь знает все. Следовательно, ничто не может повлиять на Него, даже последствия кармы.

Комментарий

В этом стихе объясняется разница между Верховной Личностью Бога и обыкновенным живым существом. Обыкновенное живое существо получает то тело, которое оно заслужило поступками, совершенными им в прежней жизни (карма даива-нетреа джантур дехопапаттайе). У живого существа нет независимости, поэтому оно не может решать, кем родится в следующей жизни. Оно вынуждено довольствоваться телом, которое, в соответствии с его кармой, предоставляет ему майя. В «Бхагавад- гите» (18.61) говорится: йантррӯхни мйай. Тело — это своего рода машина. Повинуясь воле Верховной Личности Бога, материальная энергия создает материальное тело и помещает в него живое существо. Поэтому живое существо вынуждено довольствоваться телом, которое согласно его карме предоставляет ему майя, материальная энергия. Никто не может выбирать: «Дайте-ка мне такое-то и такое-то тело». Мы вынуждены принимать то тело, которое нам предоставляет материальная энергия. Таково положение обыкновенного живого существа.

Но когда Кришна нисходит в этот мир, Он делает это из сострадания к падшим душам. Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (4.8):

паритрйа сдхӯн
винйа ча душктм
дхарма-састхпанртхйа
самбхавми йуге йуге

«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век». Верховного Господа ничто не вынуждает приходить в этот мир. Никто не может навязать Кришне свою волю, ибо Он — Верховная Личность Бога. Все живущие подвластны Ему, но Сам Он не зависит ни от кого. Скудоумные глупцы, полагающие, что они могут сравняться с Кришной или стать Кришной, обречены. Никто не может сравняться с Кришной или превзойти Его, поэтому Кришну называют асамаурдхва. Словарь «Вишва-коша» дает два значения слова майя: «гордыня» и «сострадание». Для обычного живого существа тело, в котором оно рождается, является наказанием. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (7.14): даиви хй эш гуамайӣ мама мй дуратйай — «Трудно преодолеть Мою божественную энергию, состоящую из трех гун материальной природы». Однако, когда слово майя употребляется в связи с приходом Кришны, подразумевается сострадание, или милосердие, которое Господь проявляет к Своим преданным и к падшим душам. Поскольку Господь всемогущ, Он может даровать освобождение любому, будь то грешник или благочестивый человек.

Текст

yan māyā-ceṣṭitaṁ puṁsaḥ
sthity-utpatty-apyayāya hi
anugrahas tan-nivṛtter
ātma-lābhāya ceṣyate

Пословный перевод

yat — whatever; māyā-ceṣṭitam — the laws of material nature enacted by the Supreme Personality of Godhead; puṁsaḥ — of the living entities; sthiti — duration of life; utpatti — birth; apyayāya — annihilation; hi — indeed; anugrahaḥ — compassion; tat-nivṛtteḥ — the creation and manifestation of cosmic energy to stop the repetition of birth and death; ātma-lābhāya — thus going home, back to Godhead; ca — indeed; iṣyate — for this purpose the creation is there.

Перевод

The Supreme Personality of Godhead acts through His material energy in the creation, maintenance and annihilation of this cosmic manifestation just to deliver the living entity by His compassion and stop the living entity’s birth, death and duration of materialistic life. Thus He enables the living being to return home, back to Godhead.

Комментарий

Materialistic men sometimes ask why God has created the material world for the suffering of the living entities. The material creation is certainly meant for the suffering of the conditioned souls, who are part of the Supreme Personality of Godhead, as confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (15.7):

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

“The living entities in this conditioned world are My eternal, fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.” All the living entities are part and parcel of the Supreme Personality of Godhead and are as good as the Lord qualitatively, but quantitatively there is a great difference between them, for the Lord is unlimited whereas the living entities are limited. Thus the Lord possesses unlimited potency for pleasure, and the living entities have a limited pleasure potency. Ānandamayo ’bhyāsāt (Vedānta-sūtra 1.1.12). Both the Lord and the living entity, being qualitatively spirit soul, have the tendency for peaceful enjoyment, but when the part of the Supreme Personality of Godhead unfortunately wants to enjoy independently, without Kṛṣṇa, he is put into the material world, where he begins his life as Brahmā and is gradually degraded to the status of an ant or a worm in stool. This is called manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati. There is a great struggle for existence because the living entity conditioned by material nature is under nature’s full control (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Because of his limited knowledge, however, the living entity thinks he is enjoying in this material world. Manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati. He is actually under the full control of material nature, but still he thinks himself independent (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Even when he is elevated by speculative knowledge and tries to merge into the existence of Brahman, the same disease continues. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adhaḥ (Bhāg. 10.2.32). Even having attained that paraṁ padam, having merged into the impersonal Brahman, he falls again to the material world.

In this way, the conditioned soul undergoes a great struggle for existence in this material world, and therefore the Lord, out of compassion for him, appears in this world and instructs him. Thus the Lord says in Bhagavad-gītā (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” The real dharma is to surrender unto Kṛṣṇa, but the rebellious living entity, instead of surrendering to Kṛṣṇa, engages in adharma, in a struggle for existence to become like Kṛṣṇa. Therefore out of compassion Kṛṣṇa creates this material world to give the living entity a chance to understand his real position. Bhagavad-gītā and similar Vedic literatures are presented so that the living being may understand his relationship with Kṛṣṇa. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ (Bg. 15.15). All these Vedic literatures are meant to enable the human being to understand what he is, what his actual position is, and what his relationship is with the Supreme Personality of Godhead. This is called brahma-jijñāsā. Every conditioned soul is struggling, but human life provides the best chance for him to understand his position. Therefore this verse says, anugrahas tan-nivṛtteḥ, indicating that the false life of repeated birth and death must be stopped and the conditioned soul should be educated. This is the purpose of the creation.

The creation does not arise whimsically, as atheistic men think.

asatyam apratiṣṭhaṁ te
jagad āhur anīśvaram
aparaspara-sambhūtaṁ
kim anyat kāma-haitukam

“They say that this world is unreal, that there is no foundation and that there is no God in control. It is produced of sex desire and has no cause other than lust.” (Bg. 16.8) Atheistic rascals think that there is no God and that the creation has taken place by chance, just as a man and woman meet by chance and the woman becomes pregnant and gives birth to a child. Actually, however, this is not the fact. The fact is that there is a purpose for this creation: to give the conditioned soul a chance to return to his original consciousness, Kṛṣṇa consciousness, and then return home, back to Godhead, and be completely happy in the spiritual world. In the material world the conditioned soul is given a chance to satisfy his senses, but at the same time he is informed by Vedic knowledge that this material world is not his actual place for happiness. Janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam (Bg. 13.9). One must stop the repetition of birth and death. Every human being, therefore, should take advantage of this creation by understanding Kṛṣṇa and his relationship with Kṛṣṇa and in this way return home, back to Godhead.

Текст

акшаухиӣн патибхир
асураир нпа-лчханаи
бхува крамйамй
абхрйа ктодйама

Пословный перевод

акшаухиӣнм — царей, обладающих огромной военной мощью; патибхи — правителями; асураи — демонами (поскольку они без необходимости наращивают свою военную мощь); нпа-лчханаи — недостойными царского звания (хотя они и взяли государственную власть в свои руки); бхува — Земли; крамйамй — отягощенной демонами, готовящимися к нападению друг на друга; абхрйа — для облегчения (для уменьшения числа демонов, населяющих Землю); кта-удйама — полный энтузиазма (уничтожить демонов, которые тратят все доходы государства на увеличение военной мощи).

Перевод

Хотя демоны, захватившие государственную власть, рядятся в одежды правителей, они не знают, в чем заключаются обязанности правительства. Поэтому по воле Господа эти демоны, накопившие огромную военную мощь, начинают сражаться друг с другом, тем самым устраняя лежащее на Земле бремя. Демоны накапливают военные силы по воле Всевышнего, который желает, чтобы их ряды поредели, а преданные могли совершенствоваться в сознании Кришны.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.8) говорится: паритрйа сдхӯн винйа ча душктм. Садху, преданные Господа, всегда стремятся проповедовать сознание Кришны, чтобы освободить обусловленные души от оков рождения и смерти. Но поскольку асуры, демоны, препятствуют распространению движения сознания Кришны, Кришна время от времени устраивает войны между асурами, которых интересует только накапливание военной мощи. Истинная обязанность правительства или царя заключается совсем не в том, чтобы без необходимости накапливать военные силы; правительство прежде всего должно следить за тем, чтобы подданные совершенствовались в сознании Кришны. Поэтому в «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: чтур-варйа май сша гуа-карма-вибхгаа — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил общество на четыре сословия». В обществе должно существовать сословие брахманов, совершенных людей, и им следует оказывать всяческую защиту. Намо брахмайа-девйа го-брхмаа-хитйа ча. К брахманам и коровам Кришна особенно благоволит. Брахманы помогают людям помнить о Кришне, а коровы дают молоко, необходимое для того, чтобы поддерживать тело в гуне благости. Кшатрии и правительство должны руководствоваться советами брахманов. Вайшьям надлежит производить достаточное количество продуктов питания, а шудры, которые сами по себе не способны принести никаких благ, должны служить трем высшим сословиям (брахманам, кшатриям и вайшьям). Верховный Господь разделил общество на эти сословия, чтобы помочь обусловленным душам освободиться из материального плена и вернуться домой, к Богу. С той же самой целью Кришна приходит на землю (паритрйа сдхӯн винйа ча душктм).

Все люди должны постичь природу деяний Кришны (джанма карма ча ме дивйам). Тот, кто поймет, для чего Кришна приходит в этот мир и действует здесь, немедленно обретет освобождение. Кришна сотворил мироздание и приходит на землю прежде всего для того, чтобы даровать людям освобождение. Демоны всячески пытаются заставить людей тяжело трудиться, подобно ослам и верблюдам, тогда как преданные хотят научить людей думать о Кришне, чтобы научить их жить просто и мыслить возвышенно. Демоны создали многочисленные предприятия, на которых людям приходится тяжело трудиться днем и ночью, подобно животным, однако цель человеческой цивилизации заключается не в этом. Такую деятельность называют джагато ’хита — от нее страдает все человечество. Кшаййа: она приносит одни разрушения. Тот, кто знает замысел Кришны, Верховной Личности Бога, должен серьезно отнестись к Движению сознания Кришны и присоединиться к нему. Человек не должен участвовать в угра-карме, или бессмысленной деятельности ради удовлетворения своих чувств. Нӯна праматта куруте викарма йад индрийа-прӣтайа поти (Бхаг., 5.5.4). Люди стремятся к материальному счастью, просто чтобы испытать чувственные удовольствия. Мй-сукхйа бхарам удвахато вимӯхн (Бхаг., 7.9.42). Поэтому их всех называют вимудхами, нечестивцами. Не понимая важности Движения сознания Кришны, они попусту тратят свои силы в погоне за призрачным счастьем и при этом обвиняют невинных преданных в попытке промыть другим мозги. Демоны могут без всяких на то оснований обвинять проповедников Движения сознания Кришны, но Кришна заставит противоборствующих демонов воевать друг с другом, и все их военные силы и они сами будут уничтожены в этом сражении.

Текст

кармй апаримейи
манаспи суревараи
саха-сакаршаа чакре
бхагавн мадхусӯдана

Пословный перевод

карми — деяния; апаримейи — непостижимые; манас апи — даже умом; сура-ӣвараи — такими властителями вселенной, как Господь Брахма и Господь Шива; саха-сакаршаа — сопровождаемый Санкаршаной; чакре — совершил; бхагавн — Верховная Личность Бога; мадху-сӯдана — тот, кто покарал демона Мадху.

Перевод

Кришна, Верховная Личность Бога, и Баларама, Санкаршана, совершали деяния, недоступные пониманию даже таких великих полубогов, как Господь Брахма и Господь Шива. [Например, чтобы уничтожить полчища демонов и улучшить положение в мире, Кришна устроил сражение на Курукшетре.]

Текст

калау джанишйамн
дукха-ока-тамо-нудам
ануграхйа бхактн
супуйа вйатанод йаа

Пословный перевод

калау — в век Кали; джанишйамнм — обусловленных душ, которым суждено родиться в будущем; дукха-ока-тама-нудам — для утоления скорби и облегчения невыносимых страданий, причина которых кроется в невежестве; ануграхйа — ради того, чтобы оказать милость; бхактнм — преданных; су-пуйам — чистые, духовные деяния; вйатанот — увеличивает; йаа — (Свою) славу.

Перевод

Желая пролить беспричинную милость на Своих преданных, которым суждено родиться в наступивший век Кали, Верховная Личность Бога, Кришна, вел Себя таким образом, чтобы при одном воспоминании о Нем можно было избавиться от всех скорбей материального существования. [Другими словами, Он позаботился о том, чтобы Его преданные, которым суждено родиться в будущем, могли преодолеть все тяготы материального существования, следуя наставлениям Кришны, изложенным в «Бхагавад- гите».]

Комментарий

Приходя в этот мир, Господь одновременно спасает преданных и карает демонов (паритрйа сдхӯн винйа ча душктм). Главным образом Кришна приходит для того, чтобы облегчить участь садху, или бхакт, но Он также оказывает милость убитым Им демонам, поскольку любой, кто погибнет от руки Кришны, сразу обретает освобождение. Что бы ни делал Господь — убивает Он демонов или оказывает покровительство преданным, — все это проявление Его милости и к тем, и к другим.

Текст

йасмин сат-кара-пӣйуше
йаас-тӣртха-варе сакт
ротрджалир упаспйа
дхунуте карма-всанм

Пословный перевод

йасмин — которым (рассказам о трансцендентных деяниях, совершенных Им на земле); сат-кара-пӣйуше — доставляющим удовольствие чистому трансцендентному слуху; йаа-тӣртха-варе — в лучшем из святых мест; сакт — сразу же, немедленно; ротра- аджали — слушающий звуки трансцендентного послания; упаспйа — прикоснувшись (подобно прикосновению вод Ганги); дхунуте — уничтожает; карма-всанм — непреодолимое стремление к кармической деятельности.

Перевод

Слушая чистым духовным слухом повествования о славе Господа, преданные Господа немедленно избавляются от могущественных материальных желаний и привычки к кармической деятельности.

Комментарий

Когда преданные слушают о деяниях Верховной Личности Бога, которые описаны в «Бхагавад-гите» и «Шримад-Бхагаватам», они сразу же обретают трансцендентное видение и утрачивают интерес к материальной деятельности. Так они избавляются от привязанности к материальному миру. Ради удовлетворения своих чувственных желаний почти все занимаются материальной деятельностью, которая приводит только к бесконечному повторению цикла джанма-мтйу-джар-вйдхи — рождения, смерти, старости и болезней. Но преданный, просто слушая слова «Бхагавад-гиты» и затем наслаждаясь рассказами из «Шримад-Бхагаватам», очищается настолько, что материальная деятельность перестает привлекать его. Мы видим, что интерес к сознанию Кришны у людей Запада приводит к утрате интереса к материальной деятельности, поэтому находятся те, кто пытается чинить препятствия нашему Движению. Однако никакими искусственными мерами они не смогут остановить это Движение и воспрепятствовать проповеди в Европе и Америке. Слова ротрджалир упаспйа в этом стихе указывают на то, что, просто слушая о трансцендентных деяниях Господа, преданный настолько очищается, что скверна кармической деятельности перестает оказывать на него влияние. Анйбхилшит-ӯнйам. Преданные не занимаются материальной деятельностью, поскольку она не нужна душе. Они уже обрели освобождение (брахма-бхӯййа калпате), поэтому их больше не вернуть домой и не заставить снова заниматься материальными делами.

Текст

бходжа-вшй-андхака-мадху-ӯрасена-дархакаи
лгханӣйехита ават
куру-сджайа-пубхи
снигдха-смитекшитодраир
вкйаир викрама-лӣлай
нлока рамайм са
мӯртй сарвга-рамйай

Пословный перевод

бходжа — сопровождаемый потомками Бходжи; вши — потомками Вришни; андхака — потомками Андхаки; мадху — потомками Мадху; ӯрасена — потомками Шурасены; дархакаи — потомками Дашархи; лгханӣйа — достойными прославления; ӣхита — взыскуемый; ават — всегда; куру-сджайа-пубхи — потомками Куру, Панду и Сринджаи; снигдха — обаятельными; смита — улыбками; ӣкшита — взглядами; удраи — с милосердными; вкйаи — наставлениями; викрама-лӣлай — удивительными подвигами; н-локам — человечеству; рамайм са — доставил удовольствие; мӯртй — (Своей) формой; сарва-ага-рамйай — телом, все части которого приятно созерцать.

Перевод

Господь Кришна, которому помогали потомки родов Бходжи, Вришни, Андхаки, Мадху, Шурасены, Дашархи, Куру, Сринджаи и Панду, совершил множество удивительных деяний. Своей пленительной улыбкой и Своей любовью, Своими наставлениями и необыкновенными подвигами, например когда Он поднял холм Говардхана, Господь, пришедший на землю в духовном теле, подарил радость всем людям.

Комментарий

В этом стихе особое значение имеют слова нлока рамайм са мӯртй сарвга-рамйай. Кришна — это Господь в Своем изначальном облике. Вот почему Бхагавана, Верховную Личность Бога, называют здесь словом мӯртй. Мӯрти значит «образ». Кришна, Бог, не лишен образа; безличное проявление Кришны — всего лишь лучи, исходящие от Его трансцендентного тела (йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои). Господа называют наркти: Он похож на человека, но Его тело отличается от нашего. Слова сарвга-рамйай свидетельствуют о том, что все части Его тела радуют глаз. Не только улыбающееся лицо Господа, но также Его руки, Его ноги и Его грудь очень любимы преданными, которые не в силах отвести взгляд от прекрасного облика Господа.

Текст

йасйнана макара-куала-чру-кара-
бхрджат-капола-субхага савилса-хсам
нитйотсава на татпур дибхи пибантйо
нрйо нар ча мудит купит ниме ча

Пословный перевод

йасйа — которого; нанам — на лицо; макара-куала-чру-кара — с серьгами в виде акул на прекрасных ушах; бхрджат — с пышно украшенным; капола — лбом; субхагам — затмевающее все богатства; са-вилса-хсам — украшенное радостной улыбкой; нитйа-утсавам — подобное нескончаемому празднику; на татпу — не могли испытать удовлетворения; дибхи — взглядами (на образ Господа); пибантйа — пьющие Его красоту глазами; нрйа — женщины Вриндавана; нар — мужчины; ча — также; мудит — полностью удовлетворенные; купит — разгневанные; ниме — из-за моргания век, которое мешало им видеть Кришну; ча — также.

Перевод

Лицо Кришны украшают серьги в виде акул и другие драгоценности. Его уши безупречно прекрасны, щеки гладки, а улыбка пленяет каждого. Его образ — это праздник для глаз, поэтому преданные гневаются на творца за то, что моргание век мешает им беспрерывно видеть Кришну.

Комментарий

Верховная Личность Бога, Кришна, говорит в «Бхагавад-гите» (7.3):

манушй сахасрешу
качид йатати сиддхайе
йататм апи сиддхн
качин м ветти таттвата

«Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня». Не поняв, кто такой Кришна, невозможно по достоинству оценить Его присутствие на земле. Из Бходжей, Вришни, Андхаков, Пандавов и других приближенных Господа ближе всех к Нему жители Вриндавана. Их отношения с Кришной описаны в данном стихе: нитйотсава на татпур дибхи пибантйа. Жители Вриндавана, в особенности мальчики-пастушки, коровы и телята, гопи и родители Кришны, непрестанно созерцали прекрасный облик Кришны и никогда не пресыщались им. В этом стихе красота Господа Кришны названа нитья-утсавой, каждодневным праздником для глаз. Жители Вриндавана практически постоянно созерцали Кришну. А когда Кришна уходил с коровами и телятами на пастбище, гопи испытывали невыносимые страдания, думая о том, как нежные, словно лепестки лотоса, стопы Кришны, которые они боялись поставить себе на грудь, считая ее слишком твердой, ранят острые камни. При одной этой мысли гопи не могли сдержать слез, поэтому их считают самыми близкими подругами Кришны. Гопи не сводили глаз с Кришны, но иногда моргание век мешало им видеть Его, и они принимались проклинать за это творца, Господа Брахму. Таким образом, этот стих описывает красоту Кришны, и прежде всего красоту Его лица. Двадцать четвертая глава, завершающая Девятую песнь, дает некоторое представление о том, как прекрасен Кришна. Десятую песнь называют лицом Кришны. Всю «Шримад-Бхагавата-пурану» сравнивают с телом Кришны, а Десятую песнь — с Его лицом. Этот стих дает некоторое представление о красоте лица Кришны. Всегда видя перед собой улыбающееся лицо Кришны, Его щеки, орехи бетеля, которые Он жевал, и серьги в Его ушах, гопи испытывали неописуемое блаженство. Они не могли насытиться красотой лица Кришны и даже ругали творца за то, что он дал им веки, которые заслоняют от них Кришну. Иначе говоря, гопи любили красоту лица Кришны гораздо сильнее, чем Его друзья-пастушки и даже Яшода Мата, которая сама часто украшала Его лицо.

Текст

джто гата пит-гхд враджам эдхитртхо
хатв рипӯн сута-атни кторудра
утпдйа тешу пуруша кратубхи самӣдже
тмнам тма-нигама пратхайа джанешу

Пословный перевод

джта — родившийся (в семье Васудевы); гата — ушедший; пит-гхт — из отчего дома; враджам — во Вриндаван; эдхита- артха — желающий возвысить (Вриндаван); хатв — убив; рипӯн — демонов; сута-атни — сотни сыновей; кта-урудра — женившийся на тысячах прекраснейших женщин; утпдйа — зачав; тешу — в них; пуруша — Господь, Верховная Личность, в точности напоминающий человека; кратубхи — многочисленными жертвоприношениями; самӣдже — поклонялся; тмнам — Самому Себе (поскольку именно в Его честь совершаются все жертвоприношения); тма-нигамам — в точном соответствии с ритуалами Вед; пратхайан — устанавливающий принципы Вед; джанешу — среди людей.

Перевод

Верховная Личность Бога, Шри Кришна, которого называют лила-пурушоттамой, родился в семье Васудевы, но потом сразу же оставил отчий дом и направился во Вриндаван, чтобы наслаждаться любовью Своих самых близких преданных. Убив во Вриндаване многих демонов, Господь поселился в Двараке. Чтобы утвердить в обществе принципы семейной жизни и законы ведических писаний, Он взял в жены много красивых женщин, подарил им сотни сыновей и совершил многочисленные жертвоприношения в Свою же честь.

Комментарий

Как говорится в «Бхагавад-гите» (15.15), ведаи ча сарваир ахам эва ведйа: цель изучения всех Вед — это Кришна. Господь Шри Кришна совершал разнообразные ритуалы, описанные в Ведах, и утвердил в обществе принципы жизни грихастхи, взяв много жен и произведя на свет многочисленное потомство. Сделал Он это только для того, чтобы показать обыкновенным людям, как, живя по законам Вед, можно обрести счастье. Все ведические жертвоприношения предназначены для удовлетворения Кришны (ведаи ча сарваир ахам эва ведйа). Для того чтобы достичь совершенства в человеческой жизни, люди должны соблюдать законы Вед, как это делал Сам Кришна, игравший роль семьянина. Однако основная цель прихода Господа в этот мир заключалась в том, чтобы показать людям, как можно жить, связав себя узами любви с Верховной Личностью Бога. Такие взаимоотношения, пронизанные восторженной любовью, могут связывать Господа только с жителями Вриндавана. Поэтому сразу после Своего появления на свет из лона Деваки Господь направился во Вриндаван. Там Он не только отвечал любовью на любовь Своего отца и матери, гопи и друзей-пастушков, но и убил множество демонов, тем самым даровав им освобождение. Как говорится в «Бхагавад- гите» (4.8), паритрйа сдхӯн винйа ча душктм: Господь нисходит для того, чтобы защитить преданных и убить демонов. Своими поступками Господь доказал эти слова. В «Бхагавад-гите» Арджуна называет Господа пуруша вата дивйам — вечной, трансцендентной Верховной Личностью. В этом стихе «Шримад- Бхагаватам» тоже сказано: утпдйа тешу пуруша. Из этих слов следует, что Господь является пурушей, личностью. Безличная ипостась Господа — это всего лишь одна из сторон Его личности. В конечном счете Господь — личность; Он не безличен. И Он не просто пуруша, или личность, но лила-пурушоттама, лучший среди всех.

Текст

pṛthvyāḥ sa vai guru-bharaṁ kṣapayan kurūṇām
antaḥ-samuttha-kalinā yudhi bhūpa-camvaḥ
dṛṣṭyā vidhūya vijaye jayam udvighoṣya
procyoddhavāya ca paraṁ samagāt sva-dhāma

Пословный перевод

pṛthvyāḥ — on the earth; saḥ — He (Lord Kṛṣṇa); vai — indeed; guru-bharam — a great burden; kṣapayan — completely finishing; kurūṇām — of the personalities born in the Kuru dynasty; antaḥ-samuttha-kalinā — by creating enmity between the brothers by disagreement; yudhi — in the Battle of Kurukṣetra; bhūpa-camvaḥ — all the demoniac kings; dṛṣṭyā — by His glance; vidhūya — cleansing their sinful activities; vijaye — in victory; jayam — victory; udvighoṣya — declaring (the victory for Arjuna); procya — giving instructions; uddhavāya — unto Uddhava; ca — also; param — transcendental; samagāt — returned; sva-dhāma — to His own place.

Перевод

Thereafter, Lord Śrī Kṛṣṇa created a misunderstanding between family members just to diminish the burden of the world. Simply by His glance, He annihilated all the demoniac kings on the Battlefield of Kurukṣetra and declared victory for Arjuna. Finally, He instructed Uddhava about transcendental life and devotion and then returned to His abode in His original form.

Комментарий

Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. The mission of Lord Kṛṣṇa was performed on the Battlefield of Kurukṣetra, for by the Lord’s mercy Arjuna was victorious due to being a great devotee whereas the others were killed simply by the Lord’s glance, which cleansed them of all sinful activities and enabled them to attain sārūpya. Finally, Lord Kṛṣṇa instructed Uddhava about the transcendental life of devotional service, and then, in due course of time, He returned to His abode. The Lord’s instructions in the form of Bhagavad-gītā are full of jñāna and vairāgya, knowledge and renunciation. In the human form of life, one must learn these two things — how to become detached from the material world and how to acquire full knowledge in spiritual life. This is the Lord’s mission (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). After executing His complete mission, the Lord returned to His home, Goloka Vṛndāvana.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Twenty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.”

END OF THE NINTH CANTO