Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

CAPÍTULO VINTE

Династия Пуру

A Dinastia de Pūru

Эта глава повествует о династии Пуру и об одном из его потом ков, Душманте. У Пуру был сын по имени Джанамеджая, который стал отцом Прачинвана. Род Прачинвана продолжали Правира, Манусью, Чарупада, Судью, Бахугава, Самьяти, Ахамьяти и Раудрашва. У Раудрашвы было десять сыновей: Ритею, Какшею, Стхандилею, Критеюка, Джалею, Саннатею, Дхармею, Сатьею, Вратею и Ванею. У Рантинавы, сына Ритею, было трое сыновей: Сумати, Дхрува и Апратиратха. У Апратиратхи родился Канва, а у Канвы — Медхатитхи. Все сыновья Медхатитхи во главе с Прасканной были брахманами. Сумати, сын Рантинавы, стал отцом Ребхи, сына которого назвали Душмантой.

Este capítulo descreve a história de Pūru e de seu descendente Duṣmanta. O filho de Pūru foi Janamejaya, cujo filho foi Pracinvān. Os filhos e netos na linha de Pracinvān foram, sucessivamente, Pravīra, Manusyu, Cārupada, Sudyu, Bahugava, Saṁyāti, Ahaṁyāti e Raudrāśva. Raudrāśva teve dez filhos – Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu e Vaneyu. O filho de Ṛteyu foi Rantināva, que teve três filhos – Sumati, Dhruva e Apratiratha. O filho de Apratiratha foi Kaṇva, e o filho deste foi Medhātithi. Os filhos de Medhātithi, encabeçados por Praskanna, eram todos brāhmaṇas. O filho de Rantināva chamado Sumati teve um filho chamado Rebhi, cujo filho foi Duṣmanta.

Как-то раз, охотясь в лесу, Душманта пришел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел девушку, которая пленила его своей редкой красотой. Звали ее Шакунтала, и была она дочерью Вишвамитры. Мать Шакунталы, Менака, бросила ее в лесу, где ее нашел Канва Муни. Мудрец Канва, взяв девочку к себе в ашрам, вырастил и воспитал ее. Шакунтала избрала своим супругом Махараджу Душманту, который женился на ней по правилам гандхарва-видхи. Когда Шакунтала забеременела, царь оставил ее в ашраме Канвы Муни, а сам вернулся во дворец.

Enquanto caçava na floresta, Duṣmanta, certa vez, aproximou-se do āśrama de Mahārṣi Kaṇva, onde viu uma mulher extremamente bela e sentiu-se atraído por ela. Aquela mulher era a filha de Viśvāmitra, e seu nome era Śakuntalā. Sua mãe era Menakā, que a deixara na floresta, onde Kaṇva Muni a encontrou. Kaṇva Muni levou-a para o seu āśrama, onde a criou e cuidou de sua manutenção. Quando Śakun­talā aceitou Mahārāja Duṣmanta como seu esposo, ele a desposou de acordo com o gāndharva-vidhi. Mais tarde, o esposo de Śakun­talā engravidou-a, deixou-a no āśrama de Kaṇva Muni e retornou ao seu reino.

Пришло время, и Шакунтала родила сына-вайшнава. Душманта же, вернувшись в свою столицу, забыл о случившемся, поэтому, когда Шакунтала пришла к нему с новорожденным младенцем, он вначале отказался признать ее своей женой, а ее ребенка — своим сыном. Но потом он все же признал их. Его побудило к тому небесное знамение. После смерти Махараджи Душманты на трон взошел сын Шакунталы, Бхарата. Он совершил множество великих жертвоприношений, после которых раздавал брахманам огромные богатства. Завершает главу рассказ о рождении Бхарадваджи, который стал приемным сыном Махараджи Бхараты.

No decorrer do tempo, Śakuntalā deu à luz um filho vaiṣṇava, mas Duṣmanta, tendo regressado à capital, esqueceu-se do que acon­tecera. Por conseguinte, quando Śakuntalā se aproximou dele com o filho recém-nascido, Mahārāja Duṣmanta recusou-se a aceitá-los como es­posa e filho. Mais tarde, entretanto, após uma misteriosa revelação, o rei os aceitou. Depois da morte de Mahārāja Duṣmanta, Bharata, o filho de Śakuntalā, foi levado ao trono. Ele realizou muitos sacrifícios grandiosos, nos quais deu muitas riquezas em caridade aos brāhmaṇas. No final, esse capítulo descreve o nascimento de Bhara­dvāja e narra como Mahārāja Bharata aceitou Bharadvāja como seu filho.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты, теперь я поведаю тебе о роде, берущем начало от Пуру, к которому принадлежишь ты сам, в котором родилось много праведных царей и от которого берут начало многие династии брахманов.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó Mahārāja Parīkṣit, descendente de Mahārāja Bharata, agora descreverei a dinastia de Pūru, na qual nasceste, na qual apareceram muitos reis santos, e da qual surgiram muitas dinastias de brāhmaṇas.
ТЕКСТ 2:
Одним из потомков Пуру был царь Джанамеджая. Сыном Джанамеджаи был Прачинван, а его сыном — Правира. У Правиры родился сын, которого назвали Манусью, а у Манусью родился сын по имени Чарупада.
VERSO 2:
O rei Janamejaya nasceu na dinastia de Pūru. O filho de Janamejaya foi Pracinvān, cujo filho foi Pravīra. Depois, o filho de Pra­vīra foi Manusyu, e, de Manusyu, veio o filho chamado Cārupada.
ТЕКСТ 3:
Сыном Чарупады был Судью, а его сыном — Бахугава. Сына Бахугавы звали Самьяти. У Самьяти был сын по имени Ахамьяти, который стал отцом Раудрашвы.
VERSO 3:
O filho de Cārupada foi Sudyu, e o filho de Sudyu foi Bahugava. O filho de Bahugava foi Saṁyāti. De Saṁyāti, veio um filho chamado Ahaṁyāti, de quem nasceu Raudrāśva.
ТЕКСТЫ 4-5:
У Раудрашвы было десять сыновей: Ритею, Какшею, Стхандилею, Критеюка, Джалею, Саннатею, Дхармею, Сатьею, Вратею и, младший, Ванею. Подобно тому как десять чувств, порожденных жизненной силой вселенной, подчинены жизненной силе тела, эти сыновья Раудрашвы были послушны своему отцу. Матерью их была апсара по имени Гхритачи.
VERSOS 4-5:
Raudrāśva teve dez filhos, chamados Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu e Vaneyu. Desses dez filhos, Vaneyu era o mais novo. Assim como os dez sen­tidos, que são produzidos da vida universal, agem sob o controle da vida, esses dez filhos de Raudrāśva agiam sob o controle completo de Raudrāśva. Todos nasceram da Apsarā chamada Ghṛtācī.
ТЕКСТ 6:
Сына Ритею звали Рантинавой, а троих сыновей Рантинавы звали Сумати, Дхрува и Апратиратха. У последнего был только один сын, Канва.
VERSO 6:
Ṛteyu teve um filho chamado Rantināva, que, por sua vez, teve três filhos, chamados Sumati, Dhruva e Apratiratha. Apratiratha teve apenas um filho, cujo nome era Kaṇva.
ТЕКСТ 7:
Сына Канвы звали Медхатитхи. Все его сыновья во главе с Прасканной были брахманами. У Сумати, сына Рантинавы, был сын, которого звали Ребхи. Махараджа Душманта — знаменитый сын Ребхи.
VERSO 7:
O filho de Kaṇva foi Medhātithi, cujos filhos, todos brāhmaṇas, eram encabeçados por Praskanna. O filho de Rantināva chamado Sumati teve um filho chamado Rebhi. Mahārāja Duṣmanta é famoso como filho de Rebhi.
ТЕКСТЫ 8-9:
Однажды царь Душманта, отправившийся на охоту в лес, чувствуя сильную усталость, вышел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел прекрасную девушку, в точности похожую на богиню процветания. Она сидела в ашраме, озаряя его своим сиянием. Очарованный девушкой, царь с несколькими воинами приблизился к ней и заговорил.
VERSOS 8-9:
Certa vez, quando foi caçar na floresta e estava muito fatigado, o rei Duṣmanta aproximou-se da residência de Kaṇva Muni. Ali, ele viu uma belíssima mulher, que parecia exatamente a deusa da fortuna; ela estava sentada, iluminando todo o āśrama com sua refulgência. O rei sentiu uma natural atração por sua beleza e, portanto, acompanhado de alguns de seus soldados, acercou-se dela e falou-lhe as seguintes palavras.
ТЕКСТ 10:
При виде красивой девушки царь оживился, и от усталости, вызванной охотой, не осталось и следа. Привлеченный к ней охватившим его вожделением, он, шутя, стал расспрашивать ее.
VERSO 10:
Vendo a bela mulher, o rei ficou muito revigorado, e a fadiga decorrente de sua caçada foi mitigada. Evidentemente, sentiu-se muito atraído devido aos desejos luxuriosos e, em razão disso, numa atitude jovial, indagou-lhe o seguinte.
ТЕКСТ 11:
Кто ты, о прекрасная лотосоокая девушка? Чья ты дочь? Как ты оказалась в этом дремучем лесу, и что ты делаешь здесь?
VERSO 11:
Ó bela mulher de olhos de lótus, quem és? De quem és filha? O que te traz a esta floresta solitária? Por que estás aqui?
ТЕКСТ 12:
О несравненная красавица, мне кажется, что ты дочь кшатрия. Знай же, что мне, как потомку Пуру, претят наслаждения, противоречащие законам религии.
VERSO 12:
Ó belíssima donzela, minha mente acredita que és filha de um kṣatriya. Como pertenço à dinastia Pūru, minha mente nunca procura ter prazeres irreligiosos.
ТЕКСТ 13:
Шакунтала ответила: Я дочь Вишвамитры. Моя мать, Менака, бросила меня в лесу. О герой, все это известно великому мудрецу Канве. Теперь же скажи, чем я могу тебе служить.
VERSO 13:
Śakuntalā disse: Sou filha de Viśvāmitra. Minha mãe, Menakā, deixou-me na floresta. Ó herói, o poderosíssimo santo Kaṇva Muni sabe de tudo isso. Agora, dize-me: Como posso servir-te.
ТЕКСТ 14:
О царь, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса, прошу тебя, сядь и позволь мне по мере сил оказать тебе достойный прием. У меня припасено немного дикого риса, и ты можешь отведать его. Если хочешь, оставайся здесь, сколько сочтешь нужным.
VERSO 14:
Ó rei cujos olhos se assemelham às pétalas de um lótus, por favor, vem sentar-te e aceita a recepção que podemos oferecer-te. Temos um suprimento de arroz nīvārā que gentilmente podes comer. E se assim o desejares, não hesites em ficar aqui.
ТЕКСТ 15:
Царь Душманта ответил: О прекраснобровая Шакунтала, ты родилась в семье великого мудреца Вишвамитры, и оказанный тобой прием достоин твоего происхождения. К тому же царские дочери обычно сами выбирают себе мужей.
VERSO 15:
O rei Duṣmanta respondeu: Ó Śakuntalā de belas sobrancelhas, nasceste na família do grande santo Viśvāmitra, e tua recepção mostra a dignidade da tua família. Além disso, as filhas de um rei geral­mente escolhem seus próprios esposos.
ТЕКСТ 16:
Ответив на предложение Махараджи Душманты молчанием, Шакунтала подтвердила этим свое согласие. Тогда царь, которому были известны правила бракосочетания, произнеся ведическую пранаву [омкару], тотчас женился на ней по обычаям гандхарвов.
VERSO 16:
Depois que respondeu à proposta de Mahārāja Duṣmanta com si­lêncio, Śakuntalā selou o acordo. Então, o rei, que conhecia as leis do casamento, imediatamente a desposou, cantando o praṇava védico [oṁkāra], de acordo com a cerimônia matrimonial que é realizada entre os Gandharvas.
ТЕКСТ 17:
Царь Душманта, который никогда не испускал семени напрасно, ночью оплодотворил свою жену, царицу Шакунталу, а утром вернулся к себе во дворец. В должный срок Шакунтала родила сына.
VERSO 17:
O rei Duṣmanta, que nunca ejaculara sem produzir um resultado, certa noite depositou seu sêmen no ventre de sua rainha, Śakuntalā, e retornou ao seu palácio na manhã seguinte. Depois, chegado o devido tempo, Śakuntalā deu à luz um filho.
ТЕКСТ 18:
В лесу Канва Муни провел для новорожденного все необходимые обряды. Когда мальчик подрос, он стал таким сильным, что иногда ловил львов и играл с ними.
VERSO 18:
Na floresta, Kaṇva Muni realizou todas as cerimônias ritualísticas em benefício da criança recém-nascida. Mais tarde, o menino se tornou­ tão poderoso que capturava um leão e brincava com ele.
ТЕКСТ 19:
Однажды лучшая из красавиц, Шакунтала, вместе со своим сыном, который был частичным воплощением Верховного Господа и обладал необыкновенным могуществом, пришла к своему мужу, Душманте.
VERSO 19:
Śakuntalā, a melhor das belas mulheres, juntamente com seu filho, cuja força era imbatível e o qual era uma expansão parcial da Divin­dade Suprema, aproximou-se de seu esposo, Duṣmanta.
ТЕКСТ 20:
Когда царь отверг свою жену и сына, хотя их не в чем было упрекнуть, с небес раздался голос, который услышали все.
VERSO 20:
Quando o rei se recusou a aceitar sua esposa e seu filho, que eram ambos irrepreensíveis, uma voz ecoou do céu, como um testemunho, e foi ouvida por todos os presentes.
ТЕКСТ 21:
Голос произнес: О Махараджа Душманта, знай, что сын на самом деле принадлежит отцу. Мать просто носит его в своем чреве. Она подобна оболочке кузнечных мехов. Веды гласят, что отец рождается вновь в образе своего сына. Поэтому заботься о своем сыне и не обижай Шакунталу.
VERSO 21:
A voz disse: Ó Mahārāja Duṣmanta, o filho, na verdade, pertence ao seu pai, ao passo que a mãe é apenas o recipiente, como o revestimento de um fole. De acordo com os preceitos védicos, o pai nasce como o filho. Portanto, fica com teu filho e não insultes Śakuntalā.
ТЕКСТ 22:
О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду.
VERSO 22:
Ó rei Duṣmanta, aquele que expele o sêmen é o verdadeiro pai, e seu filho liberta-o da custódia de Yamarāja. És o verdadeiro procriador dessa criança. De fato, Śakuntalā está dizendo a verdade.
ТЕКСТ 23:
Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Душманта оставил эту планету, императором всего мира, состоящего из семи островов, стал его сын. Его почитают как частичное проявление Верховной Личности Бога на земле.
VERSO 23:
Śukadeva Gosvāmī disse: Quando Mahārāja Duṣmanta partiu desta Terra, seu filho se tornou o imperador do mundo, o proprietário das sete ilhas. Ele é tido como uma representação parcial da Suprema Personalidade de Deus neste mundo.
ТЕКСТЫ 24-26:
Ладонь правой руки Махараджи Бхараты, сына Душманты, украшал знак диска Господа Кришны, а ступни — знак лотоса. Проведя в честь Верховной Личности Бога пышный обряд, Махараджа Бхарата стал императором всего мира. Затем, назначив своим главным жрецом Маматею, Бхригу Муни, он совершил пятьдесят пять жертвоприношений коня на берегах Ганги, от ее устья до истока, и семьдесят восемь жертвоприношений коня на берегах Ямуны от Праяга, места ее слияния с Гангой, до истока. Махараджа Бхарата выбирал для жертвенного огня самое лучшее место и раздавал брахманам щедрые дары. Поистине, он раздал столько коров, что на каждого из многих тысяч брахманов их пришлось по одной бадве [13 084].
VERSOS 24-26:
Mahārāja Bharata, o filho de Duṣmanta, tinha na palma de sua mão direita a marca do disco do Senhor Kṛṣṇa, e tinha, nas solas de seus pés, a marca do verticilo de um lótus. Adorando a Suprema Personalidade de Deus com uma grandiosa cerimônia ritualística, ele se tornou o imperador e mestre do mundo inteiro. Depois, sob o sacerdócio de Māmateya, Bhṛgu Muni, ele realizou cinquenta e cinco sacrifícios de cavalo às margens do Ganges, começando em sua desembocadura e terminando em sua nascente, e setenta e oito sacrifícios de cavalo às margens do Yamunā, começando na confluên­cia em Prayāga e terminando na nascente. Ele estabeleceu o fogo sacrificatório em um lugar excelente, e distribuiu grande riqueza aos brāhmaṇas. Na verdade, ele distribuiu tantas vacas que cada um dos milhares de brāhmaṇas recebeu um badva [13.084] como sua respectiva parte.
ТЕКСТ 27:
Для этих жертвоприношений сын Махараджи Душманты, Бхарата, связал три тысячи триста лошадей, изумив этим всех прочих царей. Его богатство затмевало даже богатства полубогов, ибо он достиг Хари, высшего духовного учителя.
VERSO 27:
Bharata, o filho de Mahārāja Duṣmanta, amarrou três mil e trezentos cavalos para aqueles sacrifícios, de modo que deixou atônitos todos os outros reis. Ele suplantou até mesmo a opulência dos semi­deuses, pois alcançou o supremo mestre espiritual, Hari.
ТЕКСТ 28:
На жертвоприношении, именуемом Машнарой [или проводимом в месте под таким названием], Махараджа Бхарата раздал четырнадцать лакхов превосходных черных слонов с белыми бивнями. Слоны эти были с ног до головы покрыты золотыми украшениями.
VERSO 28:
Ao executar o sacrifício conhecido como Maṣṇāra [ou um sacrifí­cio no lugar denominado Maṣṇāra], Mahārāja Bharata deu em cari­dade um milhão e quatrocentos mil excelentes elefantes, com presas brancas e corpos negros, inteiramente cobertos de enfeites de ouro.
ТЕКСТ 29:
Подобно тому как райских планет нельзя достичь лишь силой рук [ибо кто может коснуться райских планет рукой?], нельзя повторить удивительные деяния Махараджи Бхараты. Никто не совершал ничего подобного в прошлом и никогда не совершит в будущем.
VERSO 29:
Assim como ninguém pode aproximar-se dos planetas celestiais recorrendo apenas a seus braços (pois quem pode tocar os planetas celestiais com suas mãos?), ninguém pode imitar as maravilhosas atividades de Mahārāja Bharata. Ninguém foi capaz de realizar tais atividades no passado, tampouco alguém o conseguirá no futuro.
ТЕКСТ 30:
Отправившись в поход, Махараджа Бхарата подчинял своей власти или убивал киратов, хунов, яванов, паундров, канков, кхасов, шаков и царей, выступавших против ведических принципов брахманической культуры.
VERSO 30:
Ao sair numa jornada, Mahārāja Bharata derrotou ou matou todos os Kirātas, Hūṇas, Yavanas, Pauṇḍras, Kaṅkas, Khaśas, Śakas e os reis que se opunham aos princípios védicos da cultura bramânica.
ТЕКСТ 31:
В свое время, нанеся поражение полубогам, демоны возвратились на низшую планетную систему, Расаталу, уведя с собой всех жен и дочерей полубогов. Махараджа Бхарата вызволил этих женщин и их служанок из рук демонов и вернул их полубогам.
VERSO 31:
Anteriormente, após derrotarem os semideuses, todos os demônios haviam se refugiado no sistema planetário inferior conhecido como Rasātala, para onde também levaram todas as esposas e filhas dos semideuses. Mahārāja Bharata, entretanto, libertou das garras dos demônios todas aquelas mulheres, juntamente com suas associa­das, e as devolveu aos semideuses.
ТЕКСТ 32:
Махараджа Бхарата обеспечивал своих подданных, живущих как на Земле, так и на небесах, всем необходимым на протяжении двадцати семи тысяч лет. Он издавал указы и рассылал своих воинов во все стороны света.
VERSO 32:
Por vinte e sete mil anos, Mahārāja Bharata proveu de todas as necessidades os seus súditos, tanto nesta Terra quanto nos planetas celestiais. Ele fez circularem suas ordens e distribuiu seus soldados em todas as direções.
ТЕКСТ 33:
Императору Бхарате, как правителю всей вселенной, принадлежало огромное царство и армия непобедимых воинов. Казалось, что сыновья и члены семьи были ему дороги, как сама жизнь, но однажды он счел все эти богатства препятствием на духовном пути и отказался от них.
VERSO 33:
Como governante de todo o universo, o imperador Bharata tinha as opulências de um grande reino e dispunha de soldados imbatíveis. Seus filhos e família pareciam-lhe ser toda a sua vida. Por fim, entretanto, ele considerou tudo isso um impedimento ao avanço espiritual, de modo que parou de desfrutar disso.
ТЕКСТ 34:
О царь Парикшит, у Махараджи Бхараты было три очаровательных жены, дочери царя Видарбхи. Родив сыновей, непохожих на отца, царицы испугались, что муж обвинит их в измене и откажется от них. Поэтому они убили своих детей.
VERSO 34:
Ó rei Parīkṣit, Mahārāja Bharata tinha três agradáveis esposas, que eram filhas do rei de Vidarbha. Depois que todas as três geraram filhos que não se pareciam com o rei, essas esposas pensaram que ele iria considerá-las rainhas infiéis e iria rejeitá-las, motivo pelo qual mataram seus próprios filhos.
ТЕКСТ 35:
Оставшись без наследника, царь совершил жертвоприношение марут-стома, чтобы получить сына. Довольные царем, полубоги, именуемые Марутами, дали ему сына, которого звали Бхарадваджей.
VERSO 35:
O rei, assim frustrado em sua tentativa de formar uma progênie, realizou um sacrifício chamado marut-stoma para obter um filho. Os semideuses conhecidos como Maruts, estando plenamente satisfeitos com ele, presentearam-no, então, com um filho chamado Bharadvāja.
ТЕКСТ 36:
Однажды полубог по имени Брихаспати, охваченный страстью к жене своего брата, Мамате, которая в то время была беременна, пожелал вкусить с ней супружеской близости. Ребенок во чреве Маматы запретил ему это делать, но Брихаспати проклял его и насильно испустил семя в ее чрево.
VERSO 36:
Ao sentir-se atraído por Mamatā, a esposa de seu irmão, que na ocasião estava grávida, o semideus chamado Bṛhaspati desejou ter relações sexuais com ela. O filho dentro do ventre dela proibiu isso, mas Bṛhaspati o amaldiçoou e, à força, introduziu sêmen no ventre de Mamatā.
ТЕКСТ 37:
Страшась того, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына, Мамата решила отказаться от него. Но полубоги нашли выход из затруднительного положения, дав ребенку имя.
VERSO 37:
Mamatā muito temeu ser abandonada pelo seu esposo ao dar à luz um filho ilegítimo e, portanto, pensou em abandonar a criança. Nesse momento, entretanto, os semideuses solucionaram o problema, dando um nome à criança.
ТЕКСТ 38:
Брихаспати сказал Мамате: «Послушай меня, неразумная женщина, хотя ребенок, рожденный тобой, зачат не твоим мужем, а другим мужчиной, ты должна заботиться о нем». На это Мамата ответила: «О Брихаспати, сам заботься о нем!» После этого и Брихаспати, и Мамата ушли. С тех пор их ребенка стали звать Бхарадваджа.
VERSO 38:
Bṛhaspati disse a Mamatā: “Mulher tola! Embora tenhas gerado esta criança por intermédio do sêmen de um homem que não era teu esposo, deves mantê-la.” Ao ouvir isso, Mamatā respondeu: “Ó Bṛhaspati, este dever é teu!” Após esse diálogo, Bṛhaspati e Mamatā partiram. Assim, a criança ficou conhecida como Bhara­dvāja.
ТЕКСТ 39:
Хотя полубоги уговаривали Мамату позаботиться о ребенке, она отказалась от своего сына, сочтя его бесполезным, поскольку он был незаконнорожденным. Так ее ребенок оказался на попечении полубогов, именуемых Марутами. Когда Махараджа Бхарата уже отчаялся получить наследника, они дали ему этого ребенка в сыновья.
VERSO 39:
Embora encorajada pelos semideuses a manter a criança, Mamatā considerou-a imprestável devido ao seu nascimento ilícito, de modo que a deixou. Consequentemente, os semideuses conhecidos como Ma­ruts mantiveram a criança, e, quando Mahārāja Bharata se mostrou desa­pontado por não ter filhos, ela lhe foi dada como filho.