ТЕКСТ 41
Sloka 41
Текст
Verš
вадхо брахма-вадха̄д гурух̣
тӣртха-сам̇севайа̄ ча̄м̇хо
джахй ан̇га̄чйута-четанах̣
vadho brahma-vadhād guruḥ
tīrtha-saṁsevayā cāṁho
jahy aṅgācyuta-cetanaḥ
Пословный перевод
Synonyma
ра̄джн̃ах̣ — царя; мӯрдха-абхишиктасйа — правящего миром; вадхах̣ — убийство; брахма-вадха̄т — более, чем убийство брахмана; гурух̣ — тяжкое; тӣртха-сам̇севайа̄ — поклонением святым местам; ча — также; ам̇хах̣ — грех; джахи — смой; ан̇га — о дорогой сын; ачйута-четанах̣ — в полной мере достигший сознания Кришны.
Перевод
Překlad
Дорогой сын, убийство царя, правящего миром, — грех более тяжкий, чем убийство брахмана, но ты можешь искупить его, всегда памятуя о Кришне и поклоняясь святым местам.
“Můj milý synu, zabití krále, který je svrchovaným panovníkem, je těžší hřích než zabití brāhmaṇy. Nyní však můžeš tento velký hřích odčinit, když si budeš vědom Kṛṣṇy a půjdeš uctívat svatá místa.”
Комментарий
Význam
Тому, кто целиком вручил себя Верховной Личности Бога, прощаются все его грехи (ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми). Даже величайший грешник немедленно избавится от всех грехов, как только предастся Шри Кришне. Тем не менее, желая преподать урок всем остальным, Джамадагни посоветовал своему сыну Парашураме поклоняться святым местам. Поскольку обыкновенный человек неспособен сразу вручить себя Верховной Личности Бога, ему советуют ходить от одного места паломничества к другому в поисках святых людей, чтобы постепенно избавиться от последствий своих грехов.
Ten, kdo se naprosto odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, je oproštěn od všech hříchů (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ). I ten nejhříšnější člověk je od toho dne či okamžiku, kdy se plně odevzdá Śrī Kṛṣṇovi, očištěn. Jamadagni však přesto chtěl, aby jeho syn Paraśurāma šel příkladem a uctíval svatá místa. Obyčejný člověk se nedokáže okamžitě odevzdat Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto se doporučuje, aby putoval z jednoho svatého místa na druhé, vyhledával tam svaté osoby, a tak se postupně zbavoval reakcí za své hříšné činy.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Парашурама, Господь в облике воина».
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Paraśurāma, válečnická inkarnace Pána”.