Skip to main content

ТЕКСТ 22

Sloka 22

Текст

Verš

гр̣хӣто лӣлайа̄ стрӣн̣а̄м̇
самакшам̇ кр̣та-килбишах̣
ма̄хишматйа̄м̇ саннируддхо
мукто йена капир йатха̄
gṛhīto līlayā strīṇāṁ
samakṣaṁ kṛta-kilbiṣaḥ
māhiṣmatyāṁ sanniruddho
mukto yena kapir yathā

Пословный перевод

Synonyma

гр̣хӣтах̣ — схвачен; лӣлайа̄ — без труда; стрӣн̣а̄м — дев; самакшам — в присутствии; кр̣та-килбишах̣ — нанесший обиду; ма̄хишматйа̄м — в городе Махишмати; саннируддхах̣ — взят в плен; муктах̣ — выпущен; йена — кем (Картавирьярджуной); капих̣ йатха̄ — как обезьяна.

gṛhītaḥ — násilím zajat; līlayā — velice snadno; strīṇām — žen; samakṣam — v přítomnosti; kṛta-kilbiṣaḥ — a tak jednal urážlivě; māhiṣmatyām — ve městě zvaném Māhiṣmatī; sanniruddhaḥ — byl uvězněn; muktaḥ — propuštěn; yena — jímž (Kārtavīryārjunou); kapiḥ yathā — jako se zachází s opicí.

Перевод

Překlad

Когда в присутствии красавиц Равана попытался оскорбить Картавирьярджуну, тем самым нанеся ему обиду, Картавирьярджуна без труда пленил Равану, заточил его в темницу в городе Махишмати, как сажают в клетку обезьяну, а потом, не придавая этому особого значения, выпустил его на волю.

Když Rāvaṇa Kārtavīryārjunu urazil tím, že se ho pokusil zesměšnit v přítomnosti žen, Kārtavīryārjuna ho snadno zajal a uvěznil ve městě Māhiṣmatī, jako když lovec chytí opici. Pak ho s pohrdáním propustil.