Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

там̇ баддхам̇ ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
бхагава̄н а̄ха ва̄манах̣
нашт̣а-ш́рийам̇ стхира-праджн̃ам
уда̄ра-йаш́асам̇ нр̣па
taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa

Пословный перевод

Palabra por palabra

там — ему; баддхам — связанному; ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аих̣ — веревками Варуны; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄ха — сказал; ва̄манах̣ — Ваманадева; нашт̣а-ш́рийам — тому, чье тело лишилось своего великолепия (Махарадже Бали); стхира-праджн̃ам — твердому в своем решении; уда̄ра-йаш́асам — самому великодушному и знаменитому; нр̣па — о царь.

tam — a él; baddham — que había sido arrestado de esa forma; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — con las cuerdas de Varuṇa; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; āha — dijo; vāmanaḥ — Vāmanadeva; naṣṭa-śriyam — a Bali Mahārāja, que había perdido su brillo corporal; sthira-prajñam — pero que se mantenía firme en su decisión; udāra-yaśasam — el muy magnánimo y famoso; nṛpa — ¡oh, rey!

Перевод

Traducción

О царь, после этого Ваманадева, Верховная Личность Бога, обратился к прославившемуся своим великодушием царю Бали, которого Он связал путами Варуны. Махараджа Бали утратил сияние тела, но оставался непоколебимым в своей решимости.

¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva, habló entonces al muy magnánimo y famoso Bali Mahārāja, a quien había arrestado atándole con las cuerdas de Varuṇa. Aunque había perdido todo su brillo corporal, Bali Mahārāja permanecía firme en su determinación.

Комментарий

Significado

Когда человек лишается всего, что имел, сияние, исходящее от его тела, тоже меркнет. Но Махараджа Бали, хотя и потерял все свои владения, по-прежнему был полон решимости удовлетворить Ваманадеву, Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» такой человек называется стхита-праджн̃а. Чистый преданный никогда не отклоняется от служения Господу, несмотря на все трудности и препятствия, которые создает майя — энергия иллюзии. Обычно люди обретают славу благодаря своему богатству, но Махараджа Бали прославился на все времена тем, что лишился своих богатств. Это особая милость, которую Верховная Личность Бога оказывает Своим преданным. Господь говорит: йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣. Первое проявление особой милости Господа заключается в том, что Он забирает у Своего преданного все его материальные достояния. Но преданный ничуть не беспокоится о такой утрате. Он продолжает служить Господу, и Господь потом посылает ему такие богатства, какие обыкновенным людям и не снились.

Si alguien pierde todo lo que posee, ve sin duda disminuido su brillo corporal. Pero Bali Mahārāja, aunque lo había perdido todo, se mantenía firme en su decisión de satisfacer a Vāmanadeva, la Suprema Personalidad de Dios. En elBhagavad-gītā, una persona con estas características recibe el calificativo de sthita-prajña. El devoto puro nunca se aparta del servicio del Señor, pese a todas las dificultades y obstáculos que la energía ilusoria pueda presentarle. Por lo general, la fama es para los hombres ricos y opulentos, pero Bali Mahārāja alcanzó una fama eterna por verse privado de todo lo que poseía. Esa es la misericordia especial de la Suprema Personalidad de Dios hacia Sus devotos. El Señor dice: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ: Como primera muestra de Su favor especial, el Señor priva al devoto de todas sus posesiones. El devoto, sin embargo, no se perturba por ello, sino que prosigue con su servicio. La recompensa del Señor supera entonces ampliamente todo lo que cualquier hombre corriente pudiera imaginar.