Skip to main content

ТЕКСТ 2

VERSO 2

Текст

Texto

йатха̄ хи пурушасйеха
вишн̣ох̣ па̄допасарпан̣ам
йад эша сарва-бхӯта̄на̄м̇
прийа а̄тмеш́варах̣ сухр̣т
yathā hi puruṣasyeha
viṣṇoḥ pādopasarpaṇam
yad eṣa sarva-bhūtānāṁ
priya ātmeśvaraḥ suhṛt

Пословный перевод

Sinônimos

йатха̄ — чтобы; хи — поистине; пурушасйа — живого существа; иха — здесь; вишн̣ох̣ — Господа Вишну, Верховной Личности; па̄да- упасарпан̣ам — приближение к лотосным стопам; йат — потому что; эшах̣ — этот; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; прийах̣ — тот, кто дорог; а̄тма-ӣш́варах̣ — повелитель души, то есть Сверхдуша; сухр̣т — лучший друг и благожелатель.

yathā — para que; hi — na verdade; puruṣasya — de uma entidade viva; iha — aqui; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; pāda-upasarpaṇam — aproximando-se dos pés de lótus; yat — porque; eṣaḥ — este; sarva-bhūtānām — de todos os seres vivos; priyaḥ — o querido; ātma-īśvaraḥ — o mestre da alma, a Superalma; suhṛt — o melhor amigo e benquerente.

Перевод

Tradução

Родившись человеком, живое существо обретает возможность вернуться домой, к Богу. Поэтому все, особенно люди, должны поклоняться лотосным стопам Господа Вишну и преданно служить Ему. Преданное служение — естественное занятие для каждой души, ибо Господь Вишну, Верховная Личность Бога, очень дорог всем живым существам и Он — их повелитель и благожелатель.

A forma de vida humana proporciona a oportunidade de voltarmos ao lar, voltarmos ao Supremo. Portanto, toda entidade viva, especialmente na forma de vida humana, deve ocupar-se em serviço devocional aos pés de lótus do Senhor Viṣṇu. Esse serviço devocional é natural porque o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, é o mais querido, o mestre da alma e o benquerente de todos os outros seres vivos.

Комментарий

Comentário

В «Бхагавад-гите» (5.29) Господь говорит:

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (5.29), o Senhor diz:

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

«Мудрецы, полностью осознавшие, что Я — единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я — верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение». Просто поняв эти три истины, а именно: Верховный Господь, Вишну, — владыка всего мироздания, Он лучший друг и благожелатель всех живых существ и Он же верховный наслаждающийся, — человек обретает покой и счастье. В поисках этого трансцендентного счастья душа скитается по вселенной, рождаясь в разных телах и на разных планетах, но, поскольку она забыла о своих изначальных отношениях с Вишну, ей приходится жизнь за жизнью испытывать одни лишь страдания. Вот почему так важно, чтобы человек получал образование, позволяющее ему осознать свои сокровенные отношения с Вишну, Верховным Господом. Каждое живое существо находится в очень близких отношениях с Богом. Поэтому нужно благоговейно прославлять Господа в настроении, именуемом шанта- расой, либо, возродив свои вечные отношения с Вишну, быть Его слугой (в дасья-расе), другом (в сакхья-расе), отцом или матерью (в ватсалья-расе) или возлюбленной (в мадхурья-расе). Основой всех этих отношений между душой и Богом является любовь. Вишну — средоточие любви всех живых существ, поэтому каждый должен с любовью служить Господу. Сам Господь, Верховная Личность, говорит об этом так: йеша̄м ахам̇ прийа а̄тма̄ суташ́ ча сакха̄ гурух̣ сухр̣до даивам ишт̣ам (Бхаг., 3.25.38). Каждая душа, в каком бы теле она сейчас ни находилась, связана с Вишну теми или иными отношениями: для кого-то Он возлюбленный, а для кого-то — Сверхдуша, сын, друг или гуру. Родившись в человеческом теле, мы получаем возможность возродить свои вечные отношения с Богом, и именно этой цели должно служить образование. Именно в этом заключается совершенство человеческой жизни и совершенство получаемых человеком знаний.

“Os sábios, conhecendo-Me como o propósito último de todos os sacrifícios e austeridades, o Senhor Supremo de todos os planetas e semideuses e o benfeitor e benquerente de todas as entidades vivas, alcançam a paz, livrando-se dos sofrimentos materiais.” Basta compreender estes três fatos – que o Senhor Supremo, Viṣṇu, é o proprietário de toda a criação, que Ele é o melhor amigo e benquerente de todos os seres vivos e que é o supremo desfrutador de tudo – para que a pessoa se torne pacífica e feliz. Em busca dessa felicidade transcendental, a entidade viva, em diferentes formas de vida e diferentes sistemas planetários, vagueia por todo o universo, mas, como se esqueceu de que, entre ela e Viṣṇu, há uma relação íntima, tudo o que ela faz é sofrer vida após vida. Portanto, na forma de vida humana, o sistema educacional deve ser tão perfeito que se possa compreender a relação íntima com Deus, ou Viṣṇu. Todo ser vivo tem uma relação íntima com Deus. Deve-se glorificar o Senhor adorando-O em śānta-rasa, ou reviver a relação eterna com Viṣṇu como um servo em dāsya-rasa, um amigo em sakhya-rasa, um pai ou mãe em vātsalya-rasa ou um amante conjugal em mādhurya-rasa. Todas essas relações estão na plataforma do amor. Para todos, Viṣṇu é o centro do amor, daí ser necessário todos se ocuparem no serviço amoroso ao Senhor. Como a Suprema Personalidade de Deus afirma, yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam. (Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.38) Em toda forma de vida, estamos vinculados a Viṣṇu, que é o mais querido, a Superalma, o filho, o amigo e o guru. Sob a forma de vida humana, podemos reviver nossa eterna relação com Deus, e esse deve ser o objetivo da educação. De fato, essa é a perfeição da vida e da educação.